Bienvenue sur cette modeste page de traduction
en français des chansons de Chico Buarque. Si vous êtes tentés par un peu de bla bla bla, je l'ai repoussé en fin de cette page. Index des Traductions |
|
A Banda Estava à toa na vida O meu amor me chamou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor A minha gente sofrida Despediu-se da dor Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor O homem sério que contava dinheiro parou O faroleiro que contava vantagem parou A namorada que contava as estrelas parou Pra ver, ouvir e dar passagem A moça triste que vivia calada sorriu A rosa triste que vivia fechada se abriu E a meninada toda se assanhou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou A moça feia debruçou na janela Pensando que a banda tocava pra ela A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu A lua cheia que vivia escondida surgiu Minha cidade toda se enfeitou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor Mas para meu desencanto O que era doce acabou Tudo tomou seu lugar Depois que a banda passou E cada qual no seu canto Em cada canto uma dor Depois da banda passar Cantando coisas de amor |
La Bande1 J'étais désoeuvré dans la vie Mon amour m'appela Pour voir la bande passer Chantant des choses d'amour Les miens, dans la souffrance Dirent adieu à la douleur Pour voir passer la bande Chantant des choses d'amour L'homme sérieux qui comptait l'argent s'arrêta Le frimeur qui se vantait s'arrêta L'amoureuse qui comptait les étoiles s'arrêta Pour voir, entendre et céder le passage La jeune fille triste qui vivait tue sourrit La rose triste qui vivait enfermée s'ouvrit Et toute la marmaille s'agita Pour voir passer la bande Chantant des choses d'amour Le vieux affaibli oublia sa fatigue et pensa Qu'il était encore jeune pour sortir en terrasse et dansa Le jeune fille laide se pencha par la fenêtre Pensant que la bande jouait pour elle La marche joyeuse se répandit dans l'avenue et persista La pleine lune qui vivait cachée surgit Ma ville entière s'enguirlanda Pour voir passer la bande Chantant des choses d'amour Mais pour mon désenchantement Ce qui était doux se termina Tout reprit sa place Après que la bande fut passée Et chacun dans son coin En chaque coin une douleur Après que la bande fut passée Chantant des choses d'amour |
A Noiva Da Cidade Ai, como essa moça é descuidada Com a janela escancarada Quer dormir impunemente Ou será que a moça lá no alto Não escuta o sobressalto Do coração da gente Ai, quanto descuido o dessa moça Que papai tá lá na roça E mamãe foi passear E todo marmanjo da cidade Quer entrar Nos versos da cantiga de ninar Pra ser um Tutu-Marambá Ai, como essa moça é distraída Sabe lá se está vestida Ou se dorme transparente Ela sabe muito bem que quando adormece Está roubando O sono de outra gente Ai, quanta maldade a dessa moça E, que aqui ninguém nos ouça Ela sabe enfeitiçar Pois todo malandro da cidade Quer entrar Nos sonhos que ela gosta de sonhar E ser um Tutu-Marambá |
La promise1de la ville Aïe, comme cette jeune fille est étourdie Avec la fenêtre grande ouverte Elle veut dormir impunément Ou est-ce que la jeune fille là-haut N'entend pas le soubressaut Dans les coeur des gens Ah quelle distraction celle de cette jeune fille Alors que papa est dans les champs Et maman partie se promener Et chacun des gars de la ville Veut entrer Dans les vers de la berceuse Pour (y) être un Tutu-Marambá2 Aïe, comme cette jeune fille est distraite Sait-on là si elle est habillée Ou si elle dort transparente Elle sait très bien que lorsqu'elle s'endort Elle vole Les rêves d'autres gens Aïe, quelle cruauté celle de cette jeune fille Et comme ici personne ne nous entend : Elle sait envoûter Car chacun des voyous de la ville Veut entrer Dans les rêves qu'elle aime à rêver Pour (y) être un Tutu-Marambá2 |
Apesar de você |
Malgré toi |
Bastidores Chorei, chorei Até ficar com dó de mim E me tranquei no camarim Tomei o calmante, o excitante E um bocado de gim Amaldiçoei O dia em que te conheci Com muitos brilhos me vesti Depois me pintei, me pintei Me pintei, me pintei Cantei, cantei Como é cruel cantar assim E num instante de ilusão Te vi pelo salão A caçoar de mim Não me troquei Voltei correndo ao nosso lar Voltei pra me certificar Que tu nunca mais vais voltar Vais voltar, vais voltar Cantei, cantei Nem sei como eu cantava assim Só sei que todo o cabaré Me aplaudiu de pé Quando cheguei ao fim Mas não bisei Voltei correndo ao nosso lar Voltei pra me certificar Que nunca mais vais voltar Cantei, cantei Jamais cantei tão lindo assim E os homens lá pedindo bis Bêbados e febris A se rasgar por mim Chorei, chorei Até ficar com dó de mim |
Les coulisses J'ai pleuré, pleuré Jusqu'à avoir pitié de moi (-même) Et je me suis enfermé dans la loge J'ai pris un calmant, un excitant Et une gorgée de gin J'ai maudit Le jour où je t'ai connu Je me suis habillé de (beaucoup de) paillettes Puis je me suis fardé, me suis maquillé Me suis teinté, me suis peint J'ai chanté, chanté Comme c'est cruel de chanter ainsi Et dans un instant d'illusion Je t'ai vu dans le salon À te moquer de moi Je ne me suis pas changé Je suis retourné en courant à notre foyer J'y suis retourné pour m'assurer Que jamais plus tu ne reviendrais Tu ne reviendrais, tu ne reviendrais J'ai chanté, chanté Je ne sais même pas comment je chantais au juste Je sais seulement que tout le cabaret M'a ovationné Quand j'en ai eu fini Mais je n'ai pas fait de rappel Je suis retourné en courant à notre foyer J'y suis retourné pour m'assurer Que jamais plus tu ne reviendrais Tu ne reviendrais, tu ne reviendrais J'ai chanté, chanté Jamais je n'ai aussi bien (beau) chanté Et les hommes là, demandant "bis" Ivres et fébriles À s'entre-déchirer pour moi J'ai pleuré, pleuré Jusqu'à en avoir pitié de moi |
Brejo da
Cruz A novidade Que tem no Brejo da Cruz É a criançada Se alimentar de luz Alucinados Meninos ficando azuis E desencarnando Lá no Brejo da Cruz Eletrizados Cruzam os céus do Brasil Na rodoviária Assumem formas mil Uns vendem fumo Tem uns que viram Jesus Muito sanfoneiro Cego tocando blues Uns têm saudade E dançam maracatus Uns atiram pedra Outros passeiam nus Mas há milhões desses seres Que se disfarçam tão bem Que ninguém pergunta De onde essa gente vem São jardineiros Guardas noturnos, casais São passageiros Bombeiros e babás Já nem se lembram Que existe um Brejo da Cruz Que eram crianças E que comiam luz São faxineiros Balançam nas construções São bilheteiras Baleiros e garçons Já nem se lembram Que existe um Brejo da Cruz Que eram crianças E que comiam luz |
Le marais de la croix1 La nouveauté Qu'il y a au marais de la croix C'est la marmaille Que s'alimente de lumière Hallucinés, Gamins qui deviennent tout bleus Et décharnés Là au marais de la croix Électrisés, Ils traversent les cieux du Brésil A la gare routière Ils prennent mille formes Certains vendent de la fume (sic) Il y en a qui ont vu Jésus (très ?) accordéoniste Aveugle, jouant le blues Certains ont le mal du pays Et dansent le Maracatu Certains lancent des pierres D'autres se promènent nus Mais il y a des millions de ces êtres Et qui se déguisent si bien Que personne ne demande D'où vient tout ce monde Ils sont jardiniers Gardes nocturnes, de maisons Ils sont passagers Pompiers ou nounous Ils ne se souviennent déjà plus Qu'il existe un marais de la croix Qu'ils y étaient enfants Et s'y nourrissaient de lumière Ils sont ménagères, Se balancent sur les (chantiers de) construction Ils sont guichetiers Vendeurs ambulants et garçons de café Ils ne se souviennent déjà plus Qu'il existe un marais de la croix Qu'ils y étaient enfants Et s'y nourrissaient de lumière |
Bye bye,
Brasil Oi, coraçao Não dá pra falar muito não Espera passar o avião Assim que o inverno passar Eu acho que vou te buscar Aqui tá fazendo calor Deu pane no ventilador Já tem fliperama em Macau Tomei a costeira em Belém do Pará Puseram uma usina no mar Talvez fique ruim pra pescar Meu amor No Tocantins O chefe dos parintintins Vidrou na minha calça Lee Eu vi uns patins pra você Eu vi um Brasil na tevê Capaz de cair um toró Estou me sentindo tão só Oh, tenha dó de mim Pintou uma chance legal Um lance lá na capital Nem tem que ter ginasial Meu amor No Tabariz O som é que nem os Bee Gees Dancei com uma dona infeliz Que tem um tufão nos quadris Tem um japonês trás de mim Eu vou dar um pulo em Manaus Aqui tá quarenta e dois graus O sol nunca mais vai se pôr Eu tenho saudades da nossa canção Saudades de roça e sertão Bom mesmo é ter um caminhão Meu amor Baby, bye bye Abraços na mãe e no pai Eu acho que vou desligar As fichas já vão terminar Eu vou me mandar de trenó Pra Rua do Sol, Maceió Peguei uma doença em Ilhéus Mas já tô quase bom Em março vou pro Ceará Com a benção do meu orixá Eu acho bauxita por lá Meu amor Bye bye, Brasil A última ficha caiu Eu penso em vocês night and day Explica que tá tudo okay Eu só ando dentro da lei Eu quero voltar, podes crer Eu vi um Brasil na tevê Peguei uma doença em Belém Agora já tá tudo bem, Mas a ligação tá no fim Tem um japonês trás de mim Aquela aquarela mudou Na estrada peguei uma cor Capaz de cair um toró Estou me sentindo um jiló Eu tenho tesão é no mar Assim que o inverno passar Bateu uma saudade de ti Tô a fim de encarar um siri Com a benção do Nosso Senhor O sol nunca mais vai se pôr |
Bye bye,
Brésil1 Salut, mon coeur, Je ne vais pas pouvoir parler longtemps Attends, laisse passer l'avion Dès que l'hiver sera passé Je pense que je vais venir te chercher Ici il fait une (de ces) chaleurs Mon ventilateur est tombé en panne Il y a déjà des flippers à Macau J'ai pris par la côté à Belém du Pará Ils ont mis une usine sur la mer Peut-être que c'est devenu mauvais pour pêcher Mon amour Dans le Tocantins Le chef des Parintintins A flashé sur mon pantalon "Lee" J'ai vu des patins pour toi J'ai vu un Brésil à la télé Qui pourrait bien nous tomber une trombe d'eau Je me sens tellement seul Oh, aie pitié de moi Tu as eu une super chance Une occase là dans la capitale Même pas besoin d'avoir le bac Mon amour Au Tabariz La musique n'est rien d'autre que les Bee gees J'ai dancé avec une dame malheureuse Un ouragan dans ses hanches Il y a un japonais derrière moi Je vais faire un saut à Manaus Ici il fait quarante-deux degrés Le soleil de va plus jamais se coucher Notre chanson me manque tellement Comme me manque les champs et le sertão2 Le mieux est d'y avoir un camion Mon amour Baby, bye bye Embrasse mère et père Je vais devoir raccrocher Les jetons sont déjà presque finis Je vais venir (m'envoyer) en traineau Pour la rue du soleil, à Maceió J'ai attrapé une maladie à Ilheus Mais je suis presque guéri En mars, je vais au Ceará Avec la bénédiction de ma divinité3 Je trouve de la bauxite là-bas Mon amour Bye bye, Brésil Le dernier jeton est tombé Je pense à vous night and day Explique que tout va bien Que je reste dans (le cadre de) la loi J'ai envie de rentrer, tu peux (me) croire J'ai vu un Brésil à la télé J'ai attrapé une maladie à Belém Maintenant tout va déjà bien Mais ce coup de fil est fini Il y a un japonais derrière moi Cette aquarelle a changé4 Sur la route, j'ai pris des couleurs Il pourrait bien tomber une averse Je me sens comme un jiló5 J'ai une excitation, dans la mer Dès que l'hiver passe Le manque de toi s'est abattu (sur moi) Je me sens d'affronter un crabe (!) Avec la bénédiction de Notre Seigneur Le soleil plus jamais ne se couchera |
Carioca Gostosa Quentinha Tapioca O pregão abre o dia Hoje tem baile funk Tem samba no Flamengo O reverendo No palanque lendo O Apocalipse O homem da Gávea criou asas Vadia Gaivota Sobrevoa a tardinha E a neblina da ganja O povaréu sonâmbulo Ambulando Que nem muamba Nas ondas do mar Cidade maravilhosa És minha O poente na espinha Das tuas montanhas Quase arromba a retina De quem vê De noite Meninas Peitinhos de pitomba Vendendo por Copacabana As suas bugigangas Suas bugigangas |
Carioca1 Goutû Bien chaud Tapioca La criée2 ouvre le jour Aujourd'hui il y a un bal funky Du samba au Flamengo3 Le révérend Sur son estrade lisant L'Apocalypse L'homme de Gávea créa les ailes4 Oisive La mouette Survole la fin de l'après-midi Et la brume de la ganja5 Le petit peuple somnambule Déambule Tel des contrebandiers Sur les ondes (vagues) de la mer Ville merveilleuse6 Tu es mienne Le coucher de soleil (au ponant) dans les cimes De tes montagnes Rompt quasiment la rétine De qui regarde (voit) La nuit De jeunes filles Aux petites poitrines de pitomba7 Vendent à Copacabana Leurs babioles, Leurs bagatelles |
Carolina Carolina, Nos seus olhos fundos Guarda tanta dor A dor de todo esse mundo Eu já lhe expliquei que não vai dar Seu pranto não vai nada mudar Eu já convidei para dançar É hora, já sei, de aproveitar Lá fora, amor Uma rosa nasceu Todo mundo sambou Uma estrela caiu Eu bem que mostrei sorrindo Pela janela, ói que lindo Mas Carolina não viu Carolina Nos seus olhos tristes Guarda tanto amor O amor que já não existe Eu bem que avisei, vai acabar De tudo lhe dei para aceitar Mil versos cantei pra lhe agradar Agora não sei como explicar Lá fora, amor Uma rosa morreu Uma festa acabou Nosso barco partiu Eu bem que mostrei a ela O tempo passou na janela Só Carolina não viu |
Caroline Caroline, Dans ses yeux profonds Garde tant de douleur La douleur de tout ce monde Je lui ai déjà expliqué que ça ne va pas marcher Ses pleurs n'y vont rien changer Je l'ai déjà invité à danser C'est l'heure maintenant, je le sais, de profiter Là dehors, (de) l'amour Une rose est née Tout le monde a dansé (la samba) Une étoile est tombée Et bien que j'ai montré en souriant Par la fenêtre, quelle beauté Caroline n'a pas vu Caroline, Dans ses yeux tristes Garde tant d'amour L'amour que n'existe déjà plus J'ai eu beau prévenir, que ça allait finir Je lui ai donné de tout pour accepter J'ai chanté mille vers pour lui plaire Maintenant je ne sais comment expliquer Là dehors, (mon) amour Une rose est morte La fête s'est terminée Notre bateau est parti Et bien que je lui ai montré Le temps est passé par la fenêtre Seulement, Caroline n'a pas vu |
Chão de Esmeraldas Me sinto pisando Um chão de esmeraldas Quando levo meu coração À Mangueira Sob uma chuva de rosas Meu sangue jorra das veias E tinge um tapete Pra e3r É a realeza dos bambas Que quer se mostrar Soberba, garbosa |
Sol d'émeraudes Je me sens marcher (sur) Un sol d'émeraudes Quand j'emmène mon coeur A la Mangueira Sous une pluie de roses Mon sang jaillit de mes veines Et teint un tapis Pour qu'elle puisse danser C'est l'altesse des valeureux (cador) Qui veut se montrer Princière, aux bonnes manières, Mon école est une girouette qui virevolte Elle est verte, elle est rose Oh, ouvrez les allées pour que la Mangueira passe |
Construção |
Construction |
Cordão Ninguém Ninguém vai me segurar Ninguém há de me fechar As portas do coração Ninguém Ninguém vai me sujeitar A trancar no peito a minha paixão Eu não Eu não vou desesperar Eu não vou renunciar Fugir Ninguém Ninguém vai me acorrentar Enquanto eu puder cantar Enquanto eu puder sorrir Ninguém Ninguém vai me ver sofrer Ninguém vai me surpreender Na noite da solidão Pois quem Tiver nada pra perder Vai formar comigo o imenso cordão E então Quero ver o vendaval Quero ver o carnaval Sair Ninguém Ninguém vai me acorrentar Enquanto eu puder cantar Enquanto eu puder sorrir Enquanto eu puder cantar Alguém vai ter que me ouvir Enquanto eu puder cantar Enquanto eu puder seguir Enquanto eu puder cantar Enquanto eu puder sorrir |
Cordon Personne Personne ne va me retenir Personne n'a à me fermer Les portes du coeur Personne Personne ne va m'assujetir A verrouiller dans ma poitrine la passion Je ne Je ne vais pas me désespérer Je ne vais pas renoncer (ou) Fuir Personne Personne ne va m'enchaîner Alors que je pourrai chanter Alors que je pourrai sourire Personne Personne ne va me faire souffrir Personne ne va me surprendre Dans la nuite de la solitude Car Qui N'aura rien à perdre Va former avec moi un immense cordon Et Alors Je veux voir l'agitation tempête Je veux voir le carnaval Sortir (commencer) Personne Personne ne va m'enchaîner Alors que je pourrai chanter Alors que je pourrai sourire Alors que je pourrai chanter Quelqu'un va devoir m'entendre Alors que je pourrai chanter Alors que je pourrai suivre Alors que je pourrai chanter Alors que je pourrai sourire |
Desalento Sim, vai e diz Diz assim Que eu chorei Que eu morri De arrependimento Que o meu desalento Já não tem mais fim Vai e diz Diz assim Como sou Infeliz No meu descaminho Diz que estou sozinho E sem saber de mim Diz que eu estive por pouco Diz a ela que estou louco Pra perdoar Que seja lá como for Por amor Por favor É pra ela voltar Sim, vai e diz Diz assim Que eu rodei Que eu bebi Que eu caí Que eu não sei Que eu só sei Que cansei, enfim Dos meus desencontros Corre e diz a ela Que eu entrego os pontos |
Découragement Oui, va et dis Dis ainsi Que j'ai pleuré Que je suis mort De remords Que mon découragement N'en finit plus Va et dis Dis ainsi Comme je suis Malheureux Dans mon égarement Dis que je suis (si) seul Et sans nouvelles de moi (-même) Dis que j'étais pour peu Dis lui que je suis fou (d'envie) Pour pardonner Quoi qu'il en coûte (soit) Par amour Par pitié (par faveur) Pour qu'elle revienne Oui, va et dis Dis ainsi Que j'ai roulé Que j'ai bu Que j'ai chuté Que je ne sais (plus) Que je sais seulement Que je me suis fatigué, enfin De mes fausses rencontres Cours et dis-lui Que je rends les armes |
Deus lhe pague Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir Por me deixar respirar, por me deixar existir Deus lhe pague Pelo prazer de chorar e pelo ``estamos aí'' Pela piada no bar e o futebol pra aplaudir Um crime pra comentar e um samba pra distrair Deus lhe pague Por essa praia, essa saia, pelas mulheres daqui O amor malfeito depressa, fazer a barba e partir Pelo domingo que é lindo, novela, missa e gibi Deus lhe pague Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir Pelos andaimes, pingentes, que a gente tem que cair Deus lhe pague Por mais um dia, agonia, pra suportar e assistir Pelo rangido dos dentes, pela cidade a zunir E pelo grito demente que nos ajuda a fugir Deus lhe pague Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir E pelas moscar-bicheiras a nos beijar e cobrir E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir Deus lhe pague |
Dieu te le rende Pour ce pain à manger, et ce sol pour dormir Un certificat pour naître et une concession pour sourire Pour me laisser respirer, pour me laisser exister Que Dieu te le rende Pour le plaisir de pleurer et pour le "on est là" (on s'en sort) Pour les blagues de comptoir et le football pour applaudir Un crime à commenter et une samba pour se distraire Que Dieu te le rende Pour cette plage, cette jupe, pour les femmes d'ici L'amour mal fait en vitesse, se raser et partir Pour le beau dimanche, le feuilleton, la messe et la bédé Que Dieu te le rende Pour la cachaça gratuite que l'on doit avaler Pour cette fumée, disgrâce que l'on doit tousser Pour ces échaffaud(age)s étroits d'où l'on doit tomber Que Dieu te le rende Pour un jour de plus, agonie, pour supporter et (y) assister Pour les grincements de dents, pour la ville bourdonnante Et pour le cri dément qui nous aide à fuir Que Dieu te le rende Pour la pleureuse qui nous loue et (puis) crache Et par les moscar-bicheiras1 a nous embrasser et couvrir Et pour la paix finale qui enfin nous rachètera Que Dieu te le rende |
Dura Na Queda Perdida Esquinas O sol ensolarará a estrada dela (bis) Bambeia Vagueia O sol ensolarará a estrada dela |
Dure À Cuire Perdue Dans l'avenue Elle chante son enredo1 Hors carnaval Ayant perdu sa jupe Ayant perdu son emploi Elle défile naturelle (nue) Aux coins de rue Mille sirènes (klaxons) Elle imagine des orquestres Et danse (la samba) dans la fontaine Vive la folie La douleur ne sert à rien Le bonheur si 2 Le soleil ensoleillera sa route La lune illuminera la mer La vie est belle Le soleil, la route jaune Et les vagues, les vagues, les vagues (bis) Elle titube Elle vacille Elle est dure à cuire (à tomber) Tomber ça coûte en soi Larguée la famille Elle a bu la cigüe (venin/poison) Et va mourir de rire Errante Délirante Elle a déjà pris cher Mais pour qui sait regarder La fleur aussi Est une blessure ouverte Qu'on ne voit pas pleurer Le soleil ensoleillera sa route La lune illuminera la mer La vie est belle Le soleil, la route jaune Et les vagues, les vagues, les vagues (bis) |
Embarcação Sim, foi que nem um temporal Foi um vaso de cristal Que partiu dentro de mim Ou quem sabe os ventos Pondo fogo numa embarcação Os quatro elementos Num momento de paixão Deus, eu pensei que fosse Deus E que os mares fossem meus Como pensam os ingleses Mel, eu pensei que fosse mel E bebi da vida Como bebe um marinheiro de partida, mel Meu, eu julguei que fosse meu O calor do corpo teu Que incendeia meu corpo há meses Ar, como eu precisava amar E antes mesmo do galo cantar Eu te neguei três vezes Cais, ficou tão pequeno o cais Te perdi de vista para nunca mais... |
Embarcation Oui, ça ne fut qu'une tempête Ce fut un vase de cristal Qui s'est brisé au fond de moi Ou qui sait, les vents Mettant le feu à une embarcation Les quatres éléments Dans un moment de passion Dieu, j'ai pensé que c'était Dieu Et que les océans (mers) étaient miens Comme le pensent les anglais Miel, j'ai pensé que c'était le miel Et j'ai bu (de) la vie Comme boit un marin sur le départ, du miel Mienne, j'ai jugé qu'elle était mienne La chaleur de ton corps Qui incendiait mon corps depuis des mois Air, Comme j'avais besoin d'aimer Et avant même que le coq n'ait chanté Je t'ai reniée trois fois Le quai, il est devenu si petit le quai (quand) Je t'ai perdue de vue, à jamais... |
Essa moça tá diferente Essa moça tá diferente Já não me conhece mais Está pra lá de pra frente Está me passando pra trás Essa moça tá decidida A se supermodernizar Ela só samba escondida Que é pra ninguém reparar Eu cultivo rosas e rimas Achando que é muito bom Ela me olha de cima E vai desinventar o som Faço-lhe um concerto de flauta E não lhe desperto emoção Ela quer ver o astronauta Descer na televisão Mas o tempo vai Mas o tempo vem Ela me desfaz Mas o que é que tem Que ela só me guarda despeito Que ela só me guarda desdém Mas o tempo vai Mas o tempo vem Ela me desfaz Mas o que é que tem Se do lado esquerdo do peito No fundo, ela ainda me quer bem Essa moça tá diferente (etc.) Essa moça é a tal da janela Que eu me cansei de cantar E agora está só na dela Botando só pra quebrar Mas o tempo vai (etc.) |
Cette jeune fille1 n'est
plus la même
(est différente) Cette jeune fille est différente Elle ne me connais déjà plus Elle est (juste) là devant (marchant) Et passe (déjà) derrière Cette jeune fille est décidée A se super-moderniser Elle danse la samba seulement cachée Pour que personne ne l' aperçoive (moi) Je cultive les roses et les rimes En croyant que c'est vraiment bon Elle me regarde de haut Et va désinventer le son (demolir ma musique) Je lui fait un concert de flute Et n'éveille aucune émotion Elle veut (seulement) voir l'astronaute Descendre à la télévision Mais le temps va Mais le temps passe Elle me défait Mais ce qu'il y a C'est qu'elle n'a que du dépit pour moi C'est qu'elle n'a que du dédain Mais le temps va Mais le temps passe Elle me défait Mais ce qu'il y a C'est que du côté gauche de la poitrine Au fond, elle m'aime encore bien Cette jeune fille est différente (etc.) Cette jeune fille est celle de la fenêtre Que je me suis lassé de chanter Et maintenant elle reste dans son coin Ne se manifestant que pour casser Mais le temps va (etc.) |
Estação derradeira Rio de ladeiras Civilização encruzilhada Cada ribanceira é uma nação À sua maneira Com ladrão Lavadeiras, honra, tradição Fronteiras, munição pesada São Sebastião crivado Nublai minha visão Na noite da grande Fogueira desvairada Quero ver a Mangueira Derradeira estação Quero ouvir sua batucada, ai, ai Rio do lado sem beira Cidadãos Inteiramente loucos Com carradas de razão À sua maneira De calção Com bandeiras sem explicação Carreiras de paixão danada São Sebastião crivado Nublai minha visão Na noite da grande Fogueira desvairada Quero ver a Mangueira Derradeira estação Quero ouvir sua batucada, ai ai |
Dernière Station1 Rio de coteaux Civilisation croisée2 Chaque vallon est une nation A sa manière, Faite de voleur, Lavandières, honneur, tradition, Frontières et munitions lourdes Saint Sébastien, criblé3 Embrume ma vision La nuit du grand Feu de joie extravagant4 Je veux voir la Mangueira5 Dernière station1 Je veux entendre sa batucada6 aïe aïe Rio du côté sans rive7 Citoyens Entièrement fous (et pourtant) chargés de raison A leur manière En calçon Avec drapeaux et sans explication Carrières de folle passion Saint Sébastien, criblé3 Embrume ma vision La nuit du grand Feu de joie extravagant4 Je veux voir la Mangueira5 Dernière station1 Je veux entendre sa batucada6 aïe aïe |
Eu Te Amo Ah, se já perdemos a noção da hora Se juntos já jogamos tudo fora Me conta agora como hei de partir Se, ao te conhecer, dei pra sonhar, fiz tantos desvarios Rompi com o mundo, queimei meus navios Me diz pra onde é que inda posso ir Se nós, nas travessuras das noites eternas Já confundimos tanto as nossas pernas Diz com que pernas eu devo seguir Se entornaste a nossa sorte pelo chão Se na bagunça do teu coração Meu sangue errou de veia e se perdeu Como, se na desordem do armário embutido Meu paletó enlaça o teu vestido E o meu sapato inda pisa no teu Como, se nos amamos feito dois pagãos Teus seios inda estão nas minhas mãos Me explica com que cara eu vou sair Não, acho que estás te fazendo de tonta Te dei meus olhos pra tomares conta Agora conta como hei de partir |
Je t'Aime Ah, si nous avons déjà perdu la notion du temps Se ensemble nous avont déjà tout jeté dehors Maintenant dis-moi comment je dois partir Si, en te connaissant, je me suis laissé rêver, j'ai eu tant de délires J'ai rompu avec le monde, brûlé mes navires Dis-moi par où je puis encore aller Si nous, dans les intrigues des nuits eternelles Avons déjà tant confondu nos jambes Dis-moi avec quelles jambes je dois continuer Se tu as renversé notre chance sur le sol Se dans le désordre de ton coeur Mon sang s'est trompé de veine et s'est perdu Comment, si dans le désordre du placard Ma veste enlace ta robe Et ma chaussure marche encore sur la tienne Comment, si nous nous somme aimés comme deux païens Tes seins sont encore dans mes mains Explique-moi avec quelle tête je vais sortir Non, je crois que tu joues à l'idiote Je t'ai donné mes yeux pour que tu en prennes soin Maintenant dis-moi comme est-ce que je dois partir |
Fantasia E se, de repente A gente não sentisse A dor que a gente finge E sente Se, de repente A gente distraísse O ferro do suplício Ao som de uma canção Então, eu te convidaria Pra uma fantasia Do meu violão Canta, canta uma esperança Canta, canta uma alegria Canta mais Revirando a noite Revelando o dia Noite e dia, noite e dia Canta a canção do homem Canta a canção da vida Canta mais Trabalhando a a terra Entornando o vinho Canta, canta, canta, canta Canta a canção do gozo Canta a canção da graça Canta mais Preparando a tinta Enfeitando a praça Canta, canta, canta, canta Canta a canção de glória Canta a santa melodia Canta mais Revirando a noite Revirando o dia Noite e dia, noite e dia |
Fantaisie1 Et si soudainement On ne sentait plus La douleur que l'on feint Et sent Si soudainement On distrayait Le fer du supplice Au son d'une chanson Alors je t'inviterais À une fantaisie De ma guitare Chante, chante une esperance Chante, chante une joie Chante encore Retournant la nuit Révélant le jour Nuit et jour, nuit et jour Chante la chanson de l'Homme Chante la chanson de la vie Chante encore Travaillant la terre Renversant le vin Chante, chante, chante, chante Chante la chanson de la jouissance Chante la chanson de la grâce Chante encore Préparant la teinte Décorant la place Chante, chante, chante, chante Chante la chanson de gloire Chante la sainte mélodie Chante encore Retournant la nuit Révélant le jour Nuit et jour, nuit et jour |
Gota d'Água Já lhe dei meu corpo, minha alegria Já estanquei meu sangue quando fervia Olha a voz que me resta Olha a veia que salta Olha a gota que falta Pro desfecho da festa Por favor Deixe em paz meu coração Que ele é um pote até aqui de mágoa E qualquer desatenção, faça não Pode ser a gota d'água |
Goutte d'Eau Je t'ai déjà donné mon corps, ma joie J'ai déjà épanché mon sang, fiévreux Vois la voix qu'il me reste Vois la veine qui ressort Vois la goutte qui manque Pour le dénouement de la fête S'il te plaît Laisse mon coeur en paix Car il est jusqu'ici une jarre de chagrin Et quelque indélicatesse que ce soit, ne luis fais pas Ce pourrait être la goutte d'eau |
Grande Hotel Vens ao meu quarto de hotel |
Grand Hotel Tu viens dans ma chambre d'hôtel Sans même avertir Sans doute as-tu oublié qui tu es Tu es une dame Je te vois aller et venir en tailleur Traversant le feuilleton Tu as du plaisir à parler De sentiments d'une autre époque Je m'allonge sur le canapé Non sans avoir ouvert la fenêtre Et voir tes mots au vent (puis) Tu te débarrasses de la conversation Tu sais que j'étais à tes pieds Je sais que tu seras toujours la même Tu veux me compliquer Mais notre heure est passée Ça ne me gêne pas que tu fumes Tu peux même te servir à volonté dans mon frigobar Ou emporter un souvenir Tu peux disposer de mon téléphone Si tu souhaite appeler l'interurbain pour n'importe où Et éteins la lumière en sortant Quand je pensais à dormir Tu arrives vêtue de noir Tu viens décidée à agiter Qui était posé et serein Tu entres avec des airs d'actrice Tu sais que je suis spectateur Tu dois penser que je suis fou Fou d'envie pour changer d'avis non ? Tu penses que je ne suis pas heureux Tu entres avec tes habits de première Tu dois savoir que je suis fou Fou d'envie de changer d'avis |
Iolanda Esta canção Não é mais que uma canção Quem dera fosse uma declaração de amor Romântica Sem procurar a justa forma Do que me vem de forma assim tão caudalosa Te amo, te amo Eternamente te amo Se me faltares Nem por isso eu morro Se é pra morrer Quero morrer contigo Minha solidão Se sente acompanhada Por isso às vezes sei que necessito Teu colo, teu colo Eternamente teu colo Quando te vi Eu bem que estava certo De quem me sentiria descoberto A minha pele Vais despindo aos poucos Me abres o peito quando me acumulas De amores, de amores Eternamente de amores Se alguma vez Me sinto derrotado Eu abro mão do sol de cada dia Rezando o credo Que tu me ensinaste Olho teu rosto e digo à ventania Iolanda, Iolanda Eternamente Iolanda Iolanda Eternamente Iolanda Eternamente Iolanda |
Yolande Cette chanson N'est rien de plus qu'une chanson Si ce pouvait être une déclaration d'amour Romantique Sans chercher la juste forme De ce qui me vient ainsi de manière si fluide Je t'aime, je t'aime Eternellement je t'aime Si tu me manques Je ne meurs pas pour autant S'il s'agissait de mourir Je veux mourir avec toi Ma solitude Se sent accompagnée Et pour cela, quelquefois je sais que j'ai besoin de Tes bras1, tes bras Eternellement tes bras Quand je t'ai vue J'étais bien sûr De qui je me sentirais découvert Ma peau Tu vas t'effeuillant peu à peu Tu m'ouvre la poitrine quand tu me couvres D'amours, d'amours Eternellement d'amours Si des fois Je me sens vaincu Je renonce au jour de chaque jour Priant l'oraison Que tu m'as apprise Je regarde ton visage et dis à tous les vents Yolande, Yolande Eternellement Yolande Yolande Eternellement Yolande Eternellement Yolande |
Iracema
Voou Iracema voou Para a América Leva roupa de lã E anda lépida Vê um filme de quando em vez Não domina o idioma inglês Lava chão numa casa de chá Tem saído
ao luar |
Iracema
s'est
envolée Iracema s'est envolée Pour l'Amérique Emmenant des vêtements de laine Elle marche joviale Voit un film de tant en tant Ne maîtrise pas la langue anglaise Lave le sol dans un maison de thé Elle est (déjà) sortie à la lumière de la lune Avec un mime Elle ambitionne étudier Le chant lyrique Elle ne baisse pas la garde avec la police Si elle peut, elle restera là Elle a le mal (du pays) du Ceará Mais pas tant que ça Quelques fois elle se jette à l'eau Et m'appelle en PCV C'est Iracema d'Amérique |
Já passou |
C'est déjà passé |
Mar e lua Amaram o amor urgente As bocas salgadas pela maresia As costas lanhadas pela tempestade Naquela cidade Distante do mar Amaram o amor serenado Das noturnas praias Levantavam as saias E se enluaravam de felicidade Naquela cidade Que não tem luar Amavam o amor proibido Pois hoje é sabido Todo mundo conta Grávida de lua E outra andava nua Ávida de mar E foram ficando marcadas Ouvindo risadas, sentindo arrepios Olhando pro rio tão cheio de lua E que continua Correndo pro mar E foram correnteza abaixo Rolando no leito Engolindo água Boiando com as algas Arrastando folhas Carregando flores E a se desmanchar E foram virando peixes Virando conchas Virando seixos Virando areia Prateada areia Com lua cheia E à beira-mar |
Mer et Lune Elles aimèrent (d') un amour urgent Les bouches salées par la marée Le dos lacéré par la tempête Dans cette ville Distante de la mer Elles aimèrent (d') un amour tranquilisé Des plages nocturnes Soulevaient les jupes Et s'emplissaient de bonheur au clair de lune Dans cette ville Qui n'a pas de clair de lune Elles aimaient (d') un amour interdit Puisque aujourd'hui on le sait Tout le monde compte Enceinte de la lune L'autre allait nue Avide de mer Et elles allèrent, restant marquées En entendant les rires, en sentant des frissons En regardant le fleuve si plein de lune Et qui continue A courir vers la mer Et elles suivirent le courant à l'aval Roulant dans le (son) lit Avalant de l'eau Flottant avec les algues Entraînant des feuilles Transportant des fleurs Et à se défaire Et elles allèrent, devenant poissons Devenant coquillages Devenant galets Devenant sable Sable argenté De pleine lune Et en bord de mer |
Meu Caro Amigo Meu caro amigo me perdoe, por favor Se eu não lhe faço uma visita Mas como agora apareceu um portador Mando notícias nessa fita Aqui na terra 'tão jogando futebol Tem muito samba, muito choro e rock'n'roll Uns dias chove, noutros dias bate sol Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta Muita mutreta pra levar a situação Que a gente vai levando de teimoso e de pirraça E a gente vai tomando, que também, sem a cachaça Ninguém segura esse rojão Meu caro amigo eu não pretendo provocar Nem atiçar suas saudades Mas acontece que não posso me furtar A lhe contar as novidades Aqui na terra 'tão jogando futebol Tem muito samba, muito choro e rock'n' roll Uns dias chove, noutros dias bate sol Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta É pirueta pra cavar o ganha-pão Que a gente vai cavando só de birra2, só de sarro E a gente vai fumando que, também, sem um cigarro Ninguém segura esse rojão Meu caro amigo eu quis até telefonar Mas a tarifa não tem graça Eu ando aflito pra fazer você ficar A par de tudo que se passa Aqui na terra 'tão jogando futebol Tem muito samba, muito choro e rock'n' roll Uns dias chove, noutros dias bate sol Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta Muita careta pra engolir a transação E a gente tá engolindo cada sapo no caminho E a gente vai se amando que, também, sem um carinho Ninguém segura esse rojão Meu caro amigo eu bem queria lhe escrever Mas o correio andou arisco Se permitem, vou tentar lhe remeter Notícias frescas nesse disco Aqui na terra 'tão jogando futebol Tem muito samba, muito choro e rock'n' roll Uns dias chove, noutros dias bate sol Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta A Marieta manda um beijo para os seus Um beijo na família, na Cecília e nas crianças O Francis aproveita pra também mandar lembranças A todo pessoal Adeus |
Mon Cher Ami Mon cher ami pardonne-moi, s'il te plaît De ne pas venir te visiter Mais comme est aparru un coursier Je t'envoie des nouvelles sur cette cassette (bande) Sur cette terre (où l') on joue (tant) au football Il y a beaucoup de samba, de choro1 et de rock'n'roll Certains jours il pleut, d'autres le soleil tape Mais ce que je veux te dire c'est qu'ici le tableau est sombre Beaucoup de débrouille pour s'en sortir C'est qu'on avance à contrecoeur, contrariés Et qu'on encaisse, aussi, sans la cachaça Personne ne supporte cette marche forcée Mon ami, je n'ai pas l'intention de provoquer Ni d'attiser ton mal du pays Mais de fait je ne peux me soustraire A te conter les nouvelles Sur cette terre (où l') on joue (tant) au football Il y a beaucoup de samba, de choro1 et de rock'n'roll Certains jours il pleut, d'autres le soleil tape Mais ce que je veux te dire c'est qu'ici le tableau est sombre C'est des pirouettes pour (extraire) son gagne-pain C'est qu'on trime, d'irritation en dérisions Et l'on avance en fumant, pourtant sans cigarette Personne ne supporte cette marche forcée Mon cher ami j'ai voulu jusqu'à te téléphoner Mais les tarifs sont pas sympa Ça m'afflige de te tenir Au courant de tout ce qui se passe Sur cette terre (où l') on joue (tant) au football Il y a beaucoup de samba, de choro1 et de rock'n'roll Certains jours il pleut, d'autres le soleil tape Mais ce que je veux te dire c'est qu'ici le tableau est sombre Beaucoup de grimaces pour avaler la pilule (transaction) Et on avale toutes les couleuvres (crapauds) sur le chemin Et l'on va s'aimant, mais aussi, sans câlins Personne ne supporte cette marche forcée Mon cher ami j'aurais bien voulu t'écrire Mais le courrier est devenu risqué S'ils m'autorisent, je vais tenter te remettre Des nouvelles fraîches sur ce disque Sur cette terre (où l') on joue (tant) au football Il y a beaucoup de samba, de choro1 et de rock'n'roll Certains jours il pleut, d'autres le soleil tape Mais ce que je veux te dire c'est qu'ici le tableau est sombre Marieta envoie une bise aux siens Une bise à la famille, à Cecília et aux enfants Francis en profite pour rappeler aussi à son bon souvenir A tout le monde Adieu |
Morena de Angola Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela Será que a morena cochila escutando o cochicho do chocalho Será que desperta gingando e já sai chocalhando pro trabalho Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela Será que ela tá na cozinha guisando a galinha à cabidela Será que esqueceu da galinha e ficou batucando na panela Será que no meio da mata, na moita, a morena inda chocalha Será que ela não fica afoita pra dançar na chama da batalha Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Passando pelo regimento ela faz requebrar a sentinela Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela Será que quando vai pra cama a morena se esquece dos chocalhos Será que namora fazendo bochincho com seus penduricalhos Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela Será que ela tá caprichando no peixe que eu trouxe de Benguela Será que tá no remelexo e abandonou meu peixe na tigela Será que quando fica choca põe de quarentena o seu chocalho Será que depois ela bota a canela no nicho do pirralho Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Eu acho que deixei um cacho do meu coração na Catumbela Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela Morena, bichinha danada, minha camarada do MPLA |
Morena1
d'Angola Morena d'Angola qui porte le chocalho2 accroché à la cheville Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue Est-ce que la morena fait la sieste écoutant le chuchotement du chocalho Est-ce qu'elle se réveille trémoussante et déjà part au travail en "chocalhant" Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue Est-ce qu'elle est dans la cuisine faisant revenir la poule en civet3 Est-ce qu'elle a oublié la poule en tapant le rythme avec la poêle Est-ce qu'au milieu de la forêt, des bosquets, la morena joue encore du chocalho Est-ce qu'elle ne s'emballe pas pour dancer dans la flamme de la bataille Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville Passant par le régiment elle fait se langourir la sentinelle Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue Est-ce que quand elle va au lit la morena oublie ses chocalhos Est-ce qu'en aimant elle fait une fanfare avec de ses pendentifs Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue Est-ce qu'elle est en train de mitonner le poisson qu'elle a ramené du Bengale Est-ce qu'elle n'est pas en train d'onduler et aura oublié mon poisson dans la gamelle Est-ce que lorsqu'elle est fébrile elle met son chocalho en quarantaine Est-ce qu'ensuite elle dépose la canelle dans le nid de l'enfant Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville Je crois que j'ai laissé une grappe de mon coeur à Catumbela Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville Morena, petite bête fauve, ma camarade du MPLA4 |
Morro Dois Irmãos Dois Irmãos, quando vai alta a madrugada E a teus pés vão se encostar os intrumentos Aprendi a respeitar tua prumada E desconfiar do teu silêncio Penso ouvir a pulsação atravessada Do que foi e o que será noutra existência É assim como se a rocha dilatada Fosse uma concentração de tempos E assim como se o ritmo do nada Fosse, sim, todos os ritmos por dentro Ou, então, como um música parada Sobre uma montanha em movimento |
Le Morne des Deux
Frères1 Deux Frères, quand se lève l'aurore Et à tes pieds vont s'adosser les instruments J'ai appris à respecter ton applomb (verticalité) Et me méfier de ton silence Je pense entendre la pulsation transverse De ce qui fut et qui sera dans une autre existence C'est ainsi comme si la roche dilatée Fût une concentration de (plusieurs) temps Et ainsi comme si le rythme venu du néant Fût en fait tous les rythmes par dedans Ou alors comme une musique immobile Sur une montagne en mouvement |
Olha Maria Olha Maria Eu bem te queria Fazer uma presa Da minha poesia Mas hoje, Maria Pra minha surpresa Pra minha tristeza Precisas partir Parte, Maria Que estás tão bonita Que estás tão aflita Pra me abandonar Sinto, Maria Que estás de visita Teu corpo se agita Querendo dançar Parte, Maria Que estás toda nua Que a lua te chama Que estás tão mulher Arde, Maria Na chama da lua Maria cigana Maria maré Parte cantando Maria fugindo Contra a ventania Brincando, dormindo Num colo de serra Num campo vazio Num leito de rio Nos braços do mar Vai, alegria Que a vida, Maria Não passa de um dia Não vou te prender Corre, Maria Que a vida não espera É uma primavera Não podes perder Anda, Maria Pois eu só teria A minha agonia Pra te oferecer |
Regarde Marie Regarde Marie Je t'aimais bien Faire (de toi) une prisonnière De ma poésie Mais aujourd'hui, Marie Pour ma surprise Pour ma tristesse Tu dois partir Pars, Marie Tu es si belle Tu es si affligée De m'abandonner Je regrette, Marie Que tu sois (seulement) de visite Ton corps s'agite (et) Veut danser Pars Marie, Tu es toute nue La lune t'appelle Tu es si femme Ça brûle douloureusement, Marie Dans la flamme de la lune Marie gitane Marie marée Pars en chantant Marie fuyant Contre le vent Jouant, dormant Dans le col des cordillières Dans un champ spacieux (vide) Dans un lit de rivière Dans les bras de la mer Va, joie Car la vie, Marie N'est rien qu'un jour Je ne t'emprisonnerai pas Cours, Marie Car la vie n'attend pas C'est un printemps Que tu ne peux perdre Va, Marie Car je n'aurais que Mon agonie A t'offrir |
O Que Será
(À Flor da Pele)1 O que será que me dá Que me bole por dentro, será que me dá Que brota à flor da pele, será que me dá E que me sobe às faces e me faz corar E que me salta aos olhos a me atraiçoar E que me aperta o peito e me faz confessar O que não tem mais jeito de dissimular E que nem é direito ninguém recusar E que me faz mendigo, me faz suplicar O que não tem medida, nem nunca terá O que não tem remédio, nem nunca terá O que não tem receita O que será que será Que dá dentro da gente e que não devia Que desacata a gente, que é revelia Que é feito uma aguardente que não sacia Que é feito estar doente de uma folia Que nem dez mandamentos vão conciliar Nem todos os unguentos vão aliviar Nem todos os quebrantos, toda alquimia Que nem todos os santos, será que será O que não tem descanso, nem nunca terá O que não tem cansaço, nem nunca terá O que não tem limite O que será que me dá Que me queima por dentro, será que me dá Que me perturba o sono, será que me dá Que todos os tremores que vêm agitar Que todos os ardores me vêm atiçar Que todos os suores me vêm encharcar Que todos os meus órgãos estão a clamar E uma aflição medonha me faz implorar O que não tem vergonha, nem nunca terá O que não tem governo, nem nunca terá O que não tem juízo |
Mais Qu'est-ce (À Fleur de Peau) Mais qu'est-ce qui me donne Qui m'envahit de l'intérieur, qui me donne Qui jaillit à fleur de peau, qui me donne Qui me monte au visage et me fait rougir Que me saute aux yeux au point de me trahir Qui me serre la poitrine et me fait avouer Ce qu'il n'y a plus moyen de dissimuler Et qui n'est même point juste pour quiconque de nier Et qui me fait mendiant, me fait supplier Qui n'a pas de mesure, ni n'en aura jamais Qui n'a pas de remède, ni n'en aura jamais Qui n' a pas de recette Mais qu'est-ce, qu'est-ce Qui donne en nous et que ne devais pas Qui nous désobéit, qui est rebellion Qui est comme une eau-de-vie qui ne désaltère pas Qui est comme être malade d'une folie Que même dix commandements ne vont concilier Que même tous les onguents ne vont soulager Ni tous les sortilèges, ni l'alchimie Ni tous les saints, mais qu'est-ce Ce qui n'a pas de repos, ni jamais n'en aura Ce qui n'a pas de fatigue, ni jamais n'en aura Ce qui n'a pas de limite Mais qu'est-ce qui me donne Qui me brûle par dedans, qui me donne Qui perturbe mon sommeil, qui me donne Que tous les tremblements qui viennent agiter Que toutes les ardeur qui viennent atiser Que toutes les sueurs qui viennent m'innonder Que tous mes organes (ré)clament Et une affliction pleutre me fait implorer Ce qui est sans vergogne, ni jamais n'en aura Ce qui n'a pas de conduite, ni jamais n'en aura Ce qui n'a pas de bon sens |
O Que Será
(À Flor da Terra)1 O que será que será Que andam suspirando pelas alcovas Que andam sussurando em versos e trovas Que andam combinando no breu das tocas Que anda nas cabeças, anda nas bocas Que andam acendendo velas nos becos Que estão falando alto pelos botecos Que gritam nos mercados, que com certeza Está na natureza, será que será O que não tem certeza, nem nunca terá O que não tem conserto, nem nunca terá O que não tem tamanho O que será que será Que vive nas idéias desses amantes Que cantam os poetas mais delirantes Que juram os profetas embriagados Que está na romaria dos mutilados Que está na fantasia dos infelizes Que está no dia-a-dia das meretrizes No plano dos bandidos, dos desvalidos Em todos os sentidos, será que será O que não tem decência, nem nunca terá O que não tem censura, nem nunca terá O que não faz sentido O que será que será Que todos os avisos não vão evitar Porque todos os risos vão desafiar Porque todos os sinos irão repicar Porque todos os hinos irão consagrar E todos os meninos vão desembestar E todos os destinos irão se encontrar E o mesmo Padre Eterno que nunca foi lá Olhando aquele inferno, vai abençoar O que não tem governo, nem nunca terá O que não tem vergonha, nem nunca terá O que não tem juízo |
Mais Qu'est-ce (À Fleur de Terre) Mais qu'est-ce, qu'est-ce Qui vont en soupirant par les alcoves Qui vont sussurant en vers et sérénades Qui vont se combinant dans le brai des racines Qui va dans les tête, va dans les bouches Qui vont allumant des bougies dans les ruelles Qui parlent fort dans les troquets Qui crient dans les marché, qui certainement Est dans la nature, qu'est-ce qu'est-ce Ce qui n'a pas de certitudes, ni jamais n'en aura Ce qui n'a d'accord, ni jamais n'en aura Ce qui n'a pas de dimension Mais qu'est-ce, qu'est-ce Qui vit dans les idées de ces amants Que chantent les poètes les plus délirants Que jurent les prophètes ivres Qui est dans le pélerinage des mutilés Qui est dans la fantaisie des malheureux Qui est dans le quotidien des prostituées Dans le plan des bandits, des misérables Dans tous les sens, qu'est-ce qu'est-ce Ce qui n'a pas de décence, ni jamais n'en aura Ce qui n'a pas de censure, ni jamais n'en aura Ce qui n'a pas de sens Mais qu'est-ce, qu'est-ce Qu'aucune mise en garde ne pourra éviter Car tous les rires vont défier Car toutes les cloches iront sonner Car tous les hymnes iront consacrer Et tous les gamins vont se déniaiser Et tous les destins iront se rencontrer Et même le Père Éternel qui ne fut jamais là-bas Regardant cet enfer, va bénir Ce qui n'a pas de conduite, ni jamais n'en aura Ce qui est sans vergogne, ni jamais n'en aura Ce qui n'a pas de bon sens |
Outros Sonhos Sonhei que o fogo gelou Sonhei que a neve fervia Sonhei que ela corava Quando me via Sonhei que ao meio-dia Havia intenso luar E o povo se embevecia Se empetecava João Se impiriquitava Maria Doentes do coração Dançavam na enfermaria E a beleza não fenecia Belo e sereno era o som Que lá no morro se ouvia Eu sei que o sonho era bom Porque ela sorria Até quando chovia Guris inertes no chão Falavam de astronomia E me jurava o diabo Que Deus existia De mão em mão o ladrão Relógios distribuía E a polícia já não batia De noite raiava o sol Que todo mundo aplaudia Maconha só se comprava Na tabacaria Drogas na drogaria Um passarinho espanhol Cantava esta melodia E com sotaque esta letra De sua autoria Sonhei que o fogo gelou Sonhei que a neve fervia E por sonhar o impossível, ai Sonhei que tu me querias Soñé que el fuego heló Soñé que la nieve ardia Y por soñar lo impossible, ay, ay Soñe que tu me querias. |
Autres Rêves J'ai rêvé que le feu gelait J'ai rêvé que la neige bouillait J'ai rêvé qu'elle rougissait Quand elle me voyait J'ai rêvé qu'à midi Brillait un intense clair de lune Et les gens s'extasiaient João se déguisait Maria se préparait (se faisait belle) Les malades du coeur Dansaient dans l'infirmerie Et la beauté ne fanait pas Beau et serein était le son (musique) Qui là-bas sur le morne1 se faisait entendre Je sais que le rêve était bon Car elle y souriait Même lorsqu'il pleuvait Des gamins inertes au sol Parlaient d'astronomie Et [tu] me jurais au diable Que Dieu existait De main en main le voleur Les montres distribuait Et la police ne frappait plus La nuit brillait le soleil Que tout le monde applaudissait Le cannabis ne s'achetait qu'au bureau de tabac Les drogues, à la droguerie Un petit oiseau espagnol Chantait cette mélodie Et avec son accent ces paroles De sa composition : J'ai rêvé que le feu gelait J'ai rêvé que la neige bouillait Et quitte à rêver l'impossible J'ai rêvé que tu m'aimais (en espagnol) J'ai rêvé que le feu gelait J'ai rêvé que la neige bouillait Et quitte à rêver l'impossible J'ai rêvé que tu m'aimais |
Partido Alto Diz que deu, diz que dá Diz que Deus dará Não vou duvidar, ô nega e se Deus não dá Como é que vai ficar, ô nega Diz que Deus diz que dá E se Deus negar, ô nega Eu vou me indignar e chega Deus dará, Deus dará Deus é um cara gozador, adora brincadeira Pois pra me jogar no mundo, tinha o mundo inteiro Mas achou muito engraçado me botar cabreiro Na barriga da miséria, eu nasci batuqueiro Eu sou do Rio de Janeiro Jesus Cristo inda me paga, um dia inda me explica Como é que pôs no mundo esta pobre coisica Vou correr o mundo afora, dar uma canjica Que é pra ver se alguém se embala ao ronco da cuíca E aquele abraço pra quem fica Deus me fez um cara fraco, desdentado e feio Pele e osso simplesmente, quase sem recheio Mas se alguém me desafia e bota a mãe no meio Dou pernada a três por quatro e nem me despenteio Que eu já tô de saco cheio Deus me deu mão de veludo pra fazer carícia Deus me deu muitas saudades e muita preguiça Deus me deu pernas compridas e muita malícia Pra correr atrás de bola e fugir da polícia Um dia ainda sou notícia |
Parti de haut1 Tu dis qu'il a donné, qu'il donne Tu dis que Dieu donnera Je ne vais pas douter, ô mon gars Et si Dieu ne donne pas Comment ça va se passer, hein mon gars Tu dis que Dieu dit qu'il donne Et si Dieu refuse, hein mon gars Je vais m'indigner alors arrête Dieu donnera, Dieu donnera Dieu est un gars farceur, il aime les blagues Puisque pour me jeter dans le monde, il avait le monde entier Mais il a trouvé très drôle de me laisser sauvage Dans le vendre de la misère, je suis né batteur Je suis de Rio de Janeiro Jésus Crist me paie encore, un jour il m'expliquera Comment il a mis au monde cette pauvre petite chose Je vais courir le grand monde, me saouler, Pour voir se quelqu'un se balance au (son du) ronflement de la cuíca Et cette embrassade, pour qui (est-ce) reste Dieu m'a fait faible, édenté et laid La peau et les os seulement, quasiment sans garniture Mais si quelqu'un me défie et évoque ma mère Je distribue les coups de pied et sans me dépeigner Car j'en ai vraiment ras-le-bol Dieu m'a donné une main de velour pour caresser Dieu m'a donné mélancolie et lassitude Dieu m'a donné de longues jambes et beaucoup de malice Pour courir après la balle et fuir la police Un jour je ferai la une |
Pedro Pedreiro Pedro pedreiro penseiro esperando o trem Manhã, parece, carece de esperar também Para o bem de quem tem bem De quem não tem vintém Pedro pedreiro fica assim pensando Assim pensando o tempo passa E a gente vai ficanto pra trás Esperando, esperando, esperando Esperando o sol Esperando o trem Esperando o aumento Desde o ano passado Para o mês que vem Pedro pedreiro penseiro esperando o trem Manhã, parece, carece de esperar também Para o bem de quem tem bem De quem não tem vintém Pedro pedreiro espera o carnaval E a sorte grande do bilhete pela federal Todo mês Esperando, esperando, esperando Esperando o sol Esperando o trem Esperando o aumento Para o mês que vem Esperando a festa Esperando a sorte E a mulher de Pedro Está esperando um filho Pra esperar também Pedro pedreiro penseiro esperando o trem Manhã, parece, carece de esperar também Para o bem de quem tem bem De quem não tem vintém Pedro pedreiro esta esperando a morte Ou esperando o dia de voltar pro norte Pedro nã sabe mas talvez no fundo Espera alguma coisa mais linda que o mundo Maior do que o mar Mas pra que sonhar Se dá o desespero de esperar demais Pedro pedreiro quer voltar atrás Quer ser pedreiro pobre e nada mais Sem ficar esperando, esperando, esperando Esperando o sol Esperando o trem Esperando o aumento para o mês que vem Esperando um filho pra esperar também, Esperando a festa Esperando a sorte Esperando a morte Esperando o norte Esperando o dia de esperar ninguém Esperando enfim nada mais além Da esperança aflita, bendita, infinita Do apito do trem Pedro pedreiro pedreiro esperando Pedro pedreiro pedreiro esperando Pedro pedreiro pedreiro esperando o trem Que já vem, que já vem, que já vem (etc.) |
Pierre le maçon Pierre le maçon, méditant, attend le train Le matin, semble-t-il, attendre lui manque aussi Pour le bien de qui tient bien (un bien) De qui n'a pas de sous Pierre le maçon reste ainsi à penser Et à penser le temps passe Et on se retrouve derrière Attendant, attendant, attendant Attendant le soleil Attendant le train Attendant une augmentation Depuis l'année passée Et pour le mois qui vient Pierre le maçon, méditant, attend le train Le matin, semble-t-il, attendre lui manque aussi Pour le bien de qui tient bien (un bien) De qui n'a pas de sous Pierre le maçon attend le carnaval, Et la chance de la super-cagnotte fédérale Chaque mois Attendant, attendant, attendant Attendant le soleil Attendant le train Attendant une augmentation Depuis l'année passée Et pour le mois qui vient Attendant la fête Attendant la chance Et la femme de Pierre Attend un enfant Pour qu'il attende à son tour Pierre le maçon, méditant, attend le train Le matin, semble-t-il, attendre lui manque aussi Pour le bien de qui tient bien (un bien) De qui n'a pas de sous Pierre le maçon attend la mort Ou attend le jour de retourner (dans sa terre) au Nord Pierre ne sait pas mais peut-être au fond Attend quelquechose d'encore plus beau que le Monde Plus grand que la mer Mais pour quoi rêver Si ça ne donne que le désespoir d'espérer trop Pierre le maçon veut revenir en arrière Être un maçon pauvre et rien de plus Sans rester à attendre, attendre, attendre, Attendre le soleil Attendre le train Attendre une augmentation pour le mois qui vient Attendre un enfant pour qu'il attende à son tour Attendre la fête Attendre la chance Attendre la mort Attendre le Nord Attendre le jour de ne plus attendre personne (n') Attendre enfin plus rien au-delà De l'espérance affligée, bénie, infinie Du sifflet du train Pierre le maçon (le maçon) attend Pierre le maçon (le maçon) attend Pierre le maçon (le maçon) attend le train Qui justement vient, qui justement vient, qui justement vient (etc.) |
Piano Na Mangueira (visto assim do alto, mais parece um ceu no chão)1 Mangueira Estou aqui na plataforma Da estação primeira O morro2 veio me chamar De terno branco e chapéu de palha Vou me apresentar à minha nova/majestosa parceira Já mandei subir o piano pra Mangueira A minha música não é de levantar Poeira Mas pode entrar no barracão3 Onde a cabrocha4 pendura a saia No amanhecer da quarta-feira5 Mangueira Estação Primeira de Mangueira |
Un Piano sur [la colline de] Manguier (Vu ainsi de haut, cela semble plus un ciel au sol) Manguier Je suis ici sur la plateforme (de la gare) De la station première (première station du train) La colline est venue m'appeler De costume blanc et chapeau de paille Je vais me présenter à ma nouvelle/majestueuse partenaire J'ai déjà envoyé le piano monter à... Mangueira Ma musique n'est pas de celles qui soulèvent La poussière Mais elle entre dans le grand baraquement Où la cabrocha suspend sa jupe A l'aurore du mercredi Mangueraie Première station de Mangueraie |
Qualquer canção Qualquer canção de amor É uma canção de amor Não faz brotar amor E amantes Porém, se essa canção Nos toca o coração O amor brota melhor E antes Qualquer canção de dor Não basta a um sofredor Nem cerze um coração Rasgado Porém, inda é melhor Sofrer em dó menor Do que você sofrer Calado Qualquer canção de bem Algum mistério tem É o grão, é o germe, é o gen Da chama E essa canção também Corrói como convém O coração de quem Não ama |
N'importe Quelle Chanson N'importe quelle chanson d'amour Est une chanson d'amour (qui) Ne fait pas jaillir l'amour Et (ni) les amants Pourtant si cette chanson Nous touche le coeur L'amour jaillli mieux Et avant N'importe quelle chanson de douleur Ne suffit pas à un "souffreur" Ne rapièce pas un coeur Déchiré Pourtant, c'est bien meilleur De souffrir en do mineur Plutôt que tu ne souffres En silence N'importe quelle chanson de bien A quelque mystère C'est le grain, le germe, le genie De la flamme Et cette chanson de même Ronge comme il convient Le coeur de qui N'Aime point |
Quando o carnaval chegar Quem me vê sempre parado, distante Garante que eu não sei sambar Tou me guardando pra quando o carnaval chegar Eu tô só vendo, sabendo, sentindo, escutando E não posso falar Tou me guardando pra quando o carnaval chegar Eu vejo as pernas de louça da moça que passa E não posso pegar Tou me guardando pra quando o carnaval chegar Há quanto tempo desejo seu beijo Molhado de maracujá Tou me guardando pra quando o carnaval chegar E quem me ofende, humilhando, pisando, pensando Que eu vou aturar Tou me guardando pra quando o carnaval chegar E quem me vê apanhando da vida duvida que eu vá revidar Tou me guardando pra quando o carnaval chegar Eu vejo a barra do dia surgindo, pedindo pra gente cantar Tou me guardando pra quando o carnaval chegar Eu tenho tanta alegria, adiada, abafada, quem dera gritar Tou me guardando pra quando o carnaval chegar |
Pour quand viendra le carnaval Qui me voit tout le temps arrêté, distant Garantit que je ne sais pas danser la samba Je me réserve pour quand viendra le carnaval Je vois seulement, je sais, je sens, j'écoute Je ne peux parler Je me réserve pour quand viendra le carnaval Je vois les jambes de porcelaine de la jeune fille qui passe Et je ne peux y toucher Je me réserve pour quand viendra le carnaval Depuis combien de temps déjà je désire son baiser Mouillé de fruit de la passion Je me réserve pour quand viendra le carnaval Et qui m'offense, m'humiliant, me piétinant, en pensant Que je vais me résigner Je me réserve pour quand viendra le carnaval E qui me voit encaisser dans la vie doute que je vais riposter Je me réserve pour quand viendra le carnaval Je vois la barre (corail) du jour surgir, demandant à ce qu'on chante Je me réserve pour quand viendra le carnaval J'ai tant de joie, ajournée, étouffée, pourvu qu'on y crie Je me réserve pour quand viendra le carnaval |
Quem te viu, quem
te vê Você era a mais bonita das cabrochas dessa ala Você era a favorita onde eu era mestre-sala Hoje a gente nem se fala, mas a festa continua Suas noites são de gala, nosso samba ainda é na rua Hoje o samba saiu procurando você Quem te viu, quem te vê Quem não a conhece não pode mais ver pra crer Quem jamais esquece não pode reconhecer Quando o samba começava, você era a mais brilhante E se a gente se cansava, você só seguia adiante Hoje a gente anda distante do calor do seu gingado Você só dá chá dançante onde eu não sou convidado Hoje o samba saiu procurando você Quem te viu, quem te vê Quem não a conhece não pode mais ver pra crer Quem jamais esquece não pode reconhecer O meu samba se marcava na cadência dos seus passos O meu sono se embalava no carinho dos seus braços Hoje de teimoso eu passo bem em frente ao seu portão Pra lembrar que sobra espaço no barraco e no cordão Hoje o samba saiu procurando você Quem te viu, quem te vê Quem não a conhece não pode mais ver pra crer Quem jamais esquece não pode reconhecer Todo ano eu lhe fazia uma cabrocha de alta classe De dourado eu lhe vestia pra que o povo admirasse Eu não sei bem com certeza por que foi que um belo dia Quem brincava de princesa acostumou na fantasia Hoje o samba saiu procurando você Quem te viu, quem te vê Quem não a conhece não pode mais ver pra crer Quem jamais esquece não pode reconhecer Hoje eu vou sambar na pista, você vai de galeria Quero que você assista na mais fina companhia Se você sentir saudade, por favor não dê na vista Bate palmas com vontade, faz de conta que é turista Hoje o samba saiu procurando você Quem te viu, quem te vê Quem não a conhece não pode mais ver pra crer Quem jamais esquece não pode reconhecer |
Qui t'a vu, qui
te voit Tu étais la plus jolie des cabrochas1 de cette aile2 Tu étais la favorite quand j'étais mestre-sala3 Aujourd'hui on ne se parle même plus, mais la fête continue Tes nuits se passent dans les galas, notre samba est encore dans la rue Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher Qui t'a vu, qui te voit Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire Qui jamais oublie ne peut reconnaître Quand le samba començait, tu étais la plus brillante Et si l'on pouvait se fatiguer, toi seule continuait en avant Aujourd'hui on se retrouve loin de la châleur de ton déhanché Tu n'apparaît plus que dans les thés dansant où je ne suis pas invité Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher Qui t'a vu, qui te voit Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire Qui jamais oublie ne peut reconnaître Mon Samba était calé sur la cadence de tes pas Mon sommeil se berçait de tendresse dans tes bras Aujourd'hui, remonté, je passe bien devant ton portail Pour rappeler qu'il reste un espace (vide) dans le barracão4 et le bloc5 Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher Qui t'a vu, qui te voit Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire Qui jamais oublie ne peut reconnaître Chaque année je te faisais, un déguisement de grande classe De dorures je te t'habillais pour que le peuple admire Je ne sais pas vraiment bien pourquoi un beau jour Qui jouait à la princesse, s'est approprié le déguisement Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher Qui t'a vu, qui te voit Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire Qui jamais oublie ne peut reconnaître Aujourd'hui je vais samber sur la piste, toi tu sors dans les galeries Je veux que tu assistes, en la plus fine companie Se jamais tu ressens la nostalgie, s'il te plaît ne le montre pas Applaudis avec enthousiasme, fais comme si tu étais touriste Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher Qui t'a vu, qui te voit Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire Qui jamais oublie ne peut reconnaître |
Retrato em Branco e Preto1 Já conheço os passos dessa estrada Sei que não vai dar em nada Seus segredos sei de cor Já conheço as pedras do caminho E sei também que ali sozinho Eu vou ficar, tanto pior O que é que eu posso contra o encanto Desse amor que eu nego tanto Evito tanto E que no entanto Volta sempre a enfeitiçar Com seus mesmos tristes velhos fatos Que num álbum de retrato Eu teimo em colecionar Lá vou eu de novo como um tolo Procurar o desconsolo Que cansei de conhecer Novos dias tristes, noites claras Versos, cartas, minha cara Ainda volto a lhe escrever Pra dizer que isso é pecado Eu trago o peito tão marcado De lembranças do passado E você sabe a razão Vou colecionar mais um soneto Outro retrato em branco e preto A maltratar meu coração |
Portrait en noir et blanc Je connais déjà les pas de cette route Je sais que ça ne donnera rien Je connais ses secrets par coeur Je connais déjà les pierres du chemin Et je sais aussi que là-bas tout seul, Je vais finir tellement pire Que puis-je contre l'enchantement De cette amour que je renie tant Que j'évite tant Et que pourtant Revient toujours à m'ensorceler Avec ses mêmes faits vieux et tristes Que dans un album de photos J'insiste à collectionner La je vais à nouveau tel un idiot Chercher la tristesse (l'affliction) Que je me suis lassé de connaître De nouveaux jours tristes, nuits claires Des Vers, des lettres, ma face Je reviens encore a t'écrire Pour dire que ceci est un péché J'apporte mon coeur (poitrine) tant marqué De souvenirs du passé Et tu en connais la raison Je vais collectionner un sonnet de plus Un autre portrait en noir et blanc A maltraiter mon coeur |
Samba de Orly Vai meu irmão Pega esse avião Você tem razão De correr assim Desse frio Mas beija O meu Rio de Janeiro Antes que um aventureiro Lance mão Pede perdão Pela duração dessa temporada Mas não diga nada Que me viu chorando E pros da pesada Diz que eu vou levando Vê com é que anda Aquela vida à toa E se puder me manda Uma notícia boa |
Samba d'Orly1 Va mon frère Prends cet avion Tu as raison De courir ainsi (loin) de ce froid Mais embrasse (pour moi) Mon Rio de Janeiro Avant qu'un aventurier2 Ne s'en empare Demande pardon Pour la durée de ce séjour Mais de dis (rien) pas Que tu m'a vu pleurer Et pour ceux de la bande Dis que je me débrouille bien Vois où m'amène Cette vie de bohème Et si tu y parviens Envoie-moi une bonne nouvelle |
Samba do Grande
Amor Tinha cá pra mim que agora sim Eu vivia enfim o grande amor... Mentira Me atirei assim de trampolim fui até o fim um amador. Passava um verão a água e pão Dava o meu quinhão pro grande amor... mentira Eu botava a mão no fogo então com meu coração de fiador. Hoje eu tenho apenas uma pedra no meu peito Exijo respeito, não sou mais um sonhador Chego a mudar de calçada quando aparece uma flor E dou risada do grande amor... mentira. Fui muito fiel comprei anel botei no papel o grande amor... Mentira... Reservei hotel sarapatel e lua-de-mel em Salvador. Fui rezar na Sé pra São José que eu levava fé no grande amor... Mentira Fiz promessa até pra Oxumaré de subir a pé o Redentor. Hoje eu tenho apenas uma pedra no meu peito Exijo respeito, não sou mais um sonhador Chego a mudar de calçada quando aparece uma flor E dou risada do grande amor... Mentira |
Samba du Grand
Amour J'avais pris pour acquis que maintenant oui Je vivais enfin le grand amour... Mensonge Je me suis lancé aveuglément, j'ai été jusqu'à la fin un amateur Passait l'été, d'amour et d'eau fraîche Je donnais jusqu'aux dernières miettes au grand amour Mensonge Je donnais ma main au feu alors avec mon coeur crédule Aujourd'hui j'ai seulement une pierre à la place du coeur J'exige le respect, je ne suis plus un rêveur J'en viens à changer de trottoir quand appraît une belle plante (fleur) Et je ricane du grand amour... Mensonge J'ai été très fidèle, j'ai acheté alliance et couché sur papier le grand amour Mensonge... J'ai reservé l'hôtel, tout le tintouin et lune de miel à Salvador Je suis allé prier à (la place de) Sé auprès de São José que j'avais grand foi dans le grand amour Mensonge J'ai fait la promesse jusqu'à même Oxumaré1 de monter à pied au Redempteur2 Aujourd'hui j'ai seulement une pierre à la place du coeur J'exige le respect, je ne suis plus un rêveur J'en viens à changer de trottoir quand appraît une belle plante (fleur) Et je ricane du grand amour... Mensonge |
Tatuagem Quero ficar no teu corpo feito tatuagem Que é pra te dar coragem Pra seguir viagem Quando a noite vem E também pra me perpetuar em tua escrava Que você pega, esfrega, nega Mas não lava Quero brincar no teu corpo feito bailarina Que logo se alucina Salta e te ilumina Quando a noite vem E nos músculos exaustos do teu braço Repousar frouxa, murcha, farta Morta de cansaço Quero pesar feito cruz nas tuas coisas Que te retalha em postas Mas no fundo gostas Quando a noite vem Quer ser a cicatriz risonha e corrosiva Marcada a frio, a ferro e fogo Em carne viva Corações de mãe Arpões, sereias e serpentes Que te rabiscam o corpo todo Mas não sentes |
Tatouage Je veux rester sur ton corps comme un tatouage Pour te donner du courage Pour poursuivre le voyage Quand la nuit vient Et aussi pour me perpétuer cette prison Que tu prends, que tu frottes, que tu renies Mais qui ne se lave pas Je veux jouer sur ton corps, comme une danseuse Qui d'un seul coup s'hallucine Saute et t'illumine Quand la nuit vient Et dans les muscles épuisés de ton bras Reposer relachée, fânée, repue Morte de fatigue Je veux peser comme une croix dans ton dos Qui te divise en tranches Mais dans le fond tu aimes (ça) Quand la nuit vient Je veux être la cicatrice sourriante et corrosive Marquée au froid, au fer et au feu En chair vive Coeurs aux mères, Harpons, sirènes et serpents Qui te gribouillent le corps entier Mais que tu ne sens pas |
Trocando em Miúdos Eu vou lhe deixar a medida do Bonfim Não me valeu Mas fico com o disco do Pixinguinha, sim? O resto é seu Trocando em miúdos, pode guardar As sobras de tudo que chamam lar As sombras de tudo que fomos nós As marcas do amor nos nossos lençóis As nossas melhores lembranças Aquela esperança de tudo se ajeitar Pode esquecer Aquela aliança, você pode empenhar Ou derreter Mas devo dizer que não vou lhe dar O enorme prazer de me ver chorar Nem vou lhe cobrar pelo seu estrago Meu peito tão dilacerado Aliás Aceite uma ajuda do seu futuro amor Pro aluguel Devolva o Neruda que você me tomou E nunca leu Eu bato o portão sem fazer alarde Eu levo a carteira de identidade Uma saideira, muita saudade E a leve impressão de que já vou tarde |
Séparation détaillée Je vais te laisser le portrait du saint patron Il ne m'a guère valu Mais le disque de Pixinguinha reste avec moi, ok ? Le reste est pour toi Expliqué en détail, tu peux garder Les restes de tout ce qu'on appelle un foyer Les ombres de tout ce que nous fûmes Les marques d'amour dans nos draps (et) Nos meilleurs souvenirs Cette espérance que tout puisse s'arranger Tu peux l'oublier Cette alliance, tu peux la préserver Ou (la faire) fondre Mais je dois te dire que je ne vais pas te donner L'énorme plaisir de me voir pleurer Je ne vais pas non plus te demander des comptes Pour mon coeur (poitrine) lacéré Par ailleurs, Accepte l'aide de ton nouvel amour Pour le loyer Rends-moi le Neruda que tu m'as pris Sans jamais le lire Je tape au portail sans vacarme J'emporte la carte d'identité Un dernier pas de danse, grande mélancolie Et l'impression que déjà je m'attarde |
Vai passar Vai passar Nessa avenida um samba popular Cada paralelepípedo Da velha cidade Essa noite vai Se arrepiar Ao lembrar Que aqui passaram sambas imortais Que aqui sangraram pelos nossos pés Que aqui sambaram nossos ancestrais Num tempo Página infeliz da nossa história Passagem desbotada na memória Das nossas novas gerações Dormia A nossa pátria mãe tão distraída Sem perceber que era subtraída Em tenebrosas transações Seus filhos Erravam cegos pelo continente Levavam pedras feito penitentes Erguendo estranhas catedrais E um dia, afinal Tinham direito a uma alegria fugaz Uma ofegante epidemia Que se chamava carnaval O carnaval, o carnaval (Vai passar) Palmas pra ala dos barões famintos O bloco dos napoleões retintos E os pigmeus do bulevar Meu Deus, vem olhar Vem ver de perto uma cidade a cantar A evolução da liberdade Até o dia clarear Ai, que vida boa, olerê Ai, que vida boa, olará O estandarte do sanatório geral vai passar Ai, que vida boa, olerê Ai, que vida boa, olará O estandarte do sanatório geral Vai passar |
(il)Va passer Il va passer Dans cette avenue une samba populaire Chaque parallélépipède De la vieille ville Cette nuit Va s'ébouriffer A se rappeler Qu'ici sont passées des sambas immortelles Qu'ici ont saigné là où passent nos pieds Qu'ici ont sambé nos ancêtres Il fut un temps Page malheureuse de notre histoire Passages effacés (délavés) de la mémoire De nos nouvelles générations Dormait Notre mère patrie tant distraite (à la fête) Sans percevoir qu'on la trahissait (qu'on lui soustrayait) En de ténébreuses transactions Ses fils Erraient aveugles sur le continent Portaient des pierres tels des pénitents Erigeant d'étranges cathédrales Et un jour, finalement Ils avaient droit à une joie fugace Une épidémie haletante Qui s'appelait le carnaval Le carnaval, le carnaval (Va passer) Applaudissements pour l'aile des barons faméliques Le bloc des Napoléon colorés Et les pygmées du boulevard Mon Dieu, viens regarder Viens voir de près une ville qui chante L'évolution de la liberté Jusqu'à ce que le jour poigne Ah, quelle belle vie, olerê Ah, quelle belle vie, olará L'étendard de l'hopital des fous va passer Ah, quelle belle vie, olerê Ah, quelle belle vie, olará L'étendard du sénateur général Va passer |
Vai trabalhar vagabundo Vai trabalhar, vagabundo Vai trabalhar, criatura Deus permite a todo mundo Um loucura Passa o domingo em familia Segunda-feira beleza Embarca com alegria Na correnteza Prepara o teu documento Carimba o teu coração Não perde nem um momento Perde a razão Pode esquecer a mulata Pode esquecer o bilhar Pode apertar a gravata Vai te enforcar Vai te entregar Vai te estragar Vai trabalhar Vê se não dorme no ponto Reúne as economias Perde os três contos no conto Da loteria Passa o domingo no mangue Segunda-feira vazia Ganha no banco de sangue Pra mais um dia Cuidado com o viaduto Cuidado com o avião Não perde mais um minuto Perde a questão Tenta pensar no futuro No escuro tenta pensar Vai renovar teu seguro Vai caducar Vai te entregar Vai te estragar Vai trabalhar |
Va travailler vagabond Va travailler vagabond Va travailler créature Dieu permet à chacun Une folie Passe le dimanche en famille Le lundi super Embarque joyeusement Dans la course Prépare tes papiers Tamponne ton coeur Ne perd pas un moment Perd la raison ! Tu peux oublier la mulâtre Tu peux oublier le billard Tu peux serrer ta cravate Va te faire pendre Va te donner Va te déteriorer Va travailler Veille à ne pas dormir à l'arrêt Réunis tes économies Perd tes trois balles au compte De la lotterie Passe dimanche au manguier1 Le lundi vide Gagne à la banque du sang Pour un jour de plus Attention au viaduc Attention à l'avion Ne perd pas une minute de plus Perd la question (le nord) Tente de penser au futur Dans l'obscurité tente de penser Va renouveler ton assurance Va décliner (devenir caduc) Va te donner Va te déteriorer Va travailler |
Vida Vida, minha vida Olha o que é que eu fiz Deixei a fatia Mais doce da vida Na mesa dos homens De vida vazia Mas, vida, ali Quem sabe, eu fui feliz Vida, minha vida Olha o que é que eu fiz Verti minha vida Nos cantos, na pia Na casa dos homens De vida vadia Mas, vida, ali Quem sabe, eu fui feliz Luz, quero luz, Sei que além das cortinas São palcos azuis E infinitas cortinas Com palcos atrás Arranca, vida Estufa, veia E pulsa, pulsa, pulsa, Pulsa, pulsa mais Mais, quero mais Nem que todos os barcos Recolham ao cais Que os faróis da costeira Me lancem sinais Arranca, vida Estufa, vela Me leva, leva longe Longe, leva mais Vida, minha vida Olha o que é que eu fiz Toquei na ferida Nos nervos, nos fios Nos olhos dos homens De olhos sombrios Mas, vida, ali Eu sei que fui feliz |
Vie Vie, ma vie Regarde ce que j'ais fait J'ai laissé la tranche La plus douce de la vie Sur la table des hommes De vie vaine (vide) Mais après tout, vie Qui sait, j'ai été heureux Vie, ma vie Regarde ce que j'ai fais J'ai déversé ma vie Dans les coins, dans l'évier Dans la maison des hommes De vie oisive Mais après tout, vie Qui sait, j'ai été heureux Lumière, je veux la lumière Je sais qu'au delà des rideaux Il y a des estrades bleues Des rideaux infinis Avec des estrades derrière Démarre, vie Enfle, veine Et bat (coeur), bat, bat, Bat, bat plus (encore) Plus, je veux plus Que tous les bateaux Qui se regroupent au quai Que les phares de la côte Qui me lancent leurs signaux Démarre, vie Enfle, bougie Emmène-moi, emmène(-moi) loin Loin, emmène-moi plus (loin) Vie, ma vie Regarde ce que j'ai fais J'ai touché à la plaie Dans les nerfs, dans les fils Dans les yeux des hommes Aux yeux ombrageux Mais après tout, vie Je sais que j'ai été heureux |