Bienvenue sur cette modeste page de traduction
en français de chansons samba et MPB. Si vous êtes (à nouveau et malgré tout) tentés par un peu de bla bla bla, je l'ai repoussé en fin de cette page. Index des Traductions |
|
Ainda Bem (Vanessa Da
Mata) Alvorada (Cartola) A Tarde (Francis Hime) Baú (Vanessa Da Mata) O Bêbado e o Equilibrista (Jõao Bosco e Aldir Blanc) Case Se Comigo (Vanessa Da Mata) Chega De Saudade (João Gilberto) Degraus Da Vida (Nelson Cavaquinho) Depois De Tanto Amor (Paulinho Da Viola) Exaltação À Mangueira (Enéas Brites da Silva e Aloísio Augusto da Costa) Feitiço Da Vila (Noel Rosa) |
Flor No
Lago (Francis Hime) Foi Um Rio Que Passsou Em Minha Vida (Paulinho Da Viola) Mel Na Boca (Almir Guineto) Pode Parar (Jorge Vercilo) Pra Fugir Da Saudade (Paulinho Da Viola) Pra Qué Pedir Perdão ? (Moacyr Luz et Aldir Blanc) Saudade Da Guanabara (Moacyr Luz, Aldir Blanc e Paulo César Pinheiro) Tarde Em Itapuã (Toquinho) Tiro Ao Álvaro (Adoniran Barbosa) Tristeza Pé No Chão (Armando Fernandes Aguiar, o Mamão) Xote Universitário (Falamansa) |
Ainda
Bem Ainda bem Que você vive comigo Porque senão Como seria esta vida? Sei lá, sei lá Nos dias frios em que nós estamos juntos Nos abraçamos sob o nosso conforto De amar, de amar Se há dores tudo fica mais fácil Seu rosto silencia e faz parar As flores que me mandam são fato Do nosso cuidado e entrega Meus beijos sem os seus não dariam Os dias chegariam sem paixão Meu corpo sem o seu uma parte Seria o acaso e não sorte [D.S. al fine] Neste Mundo de tantos anos Entre tantos outros Entre tantos séculos Que sorte a nossa hein? Entre tantas paixões Nosso encontro Nós dois, esse amor. (bis) |
Encore
Heureux Encore heureux Que tu vives avec moi Parce que sinon Comment serait cette vie Va savoir, va savoir Les jours froids où nous sommes ensemble Nous nous enlaçons sur notre confort D'aimer, d'aimer S'il est des douleurs, tout devient plus facile Ton visage fait le silence et tout s'arrête Les fleurs que tu m'envoies sont le fait De notre attention et notre remise [à l'autre] Mes baisers sans les tiens seraient vains Les jours passeraient sans passion Mon corps sans le tien [serait seulement] une partie [Tout cela] serait le hasard et non la chance [D.S. al fine] Dans ce monde de tant d'années Entre tant d'autres Entre tant de siècles Quelle chance est la nôtre hein ? Entre tant de passions Notre rencontre Nous deux, cet amour (bis) |
Alvorada Lá no morro, que beleza Ninguém chora, não há tristeza Ninguém sente dissabor O sol colorindo É tão lindo, é tão lindo E a natureza sorrindo Tingindo, tingindo (bis) Você também me lembra a alvorada Quando chega iluminando Meus caminhos tão sem vida Mas o que me resta É bem pouco, quase nada Do que ir assim vagando Numa estrada perdida |
Aurore Aurore là sur la colline1 quelle beauté Personne ne pleure, pas de tristesse Personne ne ressent d'amertume Le soleil colorant Est si beau, si beau E la nature souriante Teignant, teignant (l'aurore) (bis) Toi aussi te me rappelles l'aurore Quand tu arrives illuminant Mes chemins sans vie Et ce qui me reste Est bien peu, presque rien Que d'aller ainsi errant Sur cette voie perdue |
Pra
qué pedir perdão ? Se é pra recordar dessa maneira, Eu te prometi mundos e fundos Vi muitas vezes o destino Ah, eu sou rolimã numa ladeira |
Pourquoi
demander
pardon
? Si c'est pour se souvenir [de moi] de cette manière Causant systématiquement du déplaisir Gâchant la vie en un biture de plus Oh, sincèrement, il est préférable de m'oublier Je t'ai promis monts et merveilles Mais je ne voulais pas t'attrister Je ne resiste pas aux troquets les plus minables Mais je n'avais pas l'intention de faire honte J'ai vraiment déconné J'ai vu maintes fois le destin Aller dans une direction erronée Et la bonté devenir pure folie La caresse se transformant en gifle Ah, je suis un roulement à bille sur la pente Je n'ai plus le vice de l'illusion Aujourd'hui je vois les choses telles qu'elles sont L'étoile n'est qu'un incendie dans la solitude Si j'ai blessé ton rêve en plein vol Pourquoi demander pardon si je ne me pardonne pas [moi-même] [et aujourd'hui je te dis... (bis)] |
Baú Sabe de uma coisa Seu,
Vou lhe jogar no meu baú, Vivo e mágico, Com as coisas boas que tem lá, Os meus desenhos herméticos As palavras de Da Lai Lama Quem sabe você adora Quem sabe se transformará Meu bauzinho de memória Os meus livrinhos de receita Quem sabe se sensibiliza Quem sabe se transformará Vamos seguindo acordando cedo Você só reclama não age Você fica dormindo à tarde E tudo vai dando nos nervos (bis) Não corre atrás das suas coisas Vive aqui choramingando Todos já foram embora Você só sabe reclamar A voz doce de João Amansará sua revolta A comida de Dona Vantina Quem sabe se transformará Rancoroso com raiva de tudo Do fulano com seu carro novo Não vê que ele trabalhou muito Você pode se esforçar Pois vamos seguindo acordando cedo Você só reclama não age Você fica dormindo à tarde E tudo vai dando nos nervos (bis) [aí preciso ajuda gente !] "que beleza" (?) |
Malle Sache une chose mon cher Je vais te jeter dans mon [vieux] coffre Vif et magique Avec toutes les bonnes choses qu'il y a là Mes dessins hermétiques Les mots du Dalai Lama Qui sait, tu adoreras Qui sait, tu changeras Mon petit coffre de souvenirs Mes petits livres de recettes Qui sait tu te sensibiliseras Qui sait, tu changeras Allons réveillons-nous tôt Tu te plains sans agir Tu restes à dormir l'après-midi Et tout ça joue avec mes nerfs (bis) Ne cours pas après tes affaires Tu vis ici à chouiner Tous se sont déjà en allés Tu ne sais que te plaindre La voix apaisante de Jean Adoucira ta révolte La [bonne] cuisine de [mère] Vantina Qui sait, tu changeras Rancunier coléreux de tout De Machin avec sa nouvelle voiture Tu ne vois même pas qu'il [y] a beaucoup travaillé Tu peux [toi aussi] faire un effort Ainsi allons-nous nous réveiller tôt Tu te plains sans agir Tu restes à dormir l'après-midi Et tout ça joue avec mes nerfs (bis) [je ne comprends plus rien à partir d'ici :-( ] |
O Bêbado e O Equilibrista Caía a tarde feito um viaduto
E um bêbado trajando luto Me lembrou Carlitos A lua Tal qual a dona do bordel Pedia a cada estrela fria Um brilho de aluguel E nuvens! Lá no mata-borrão do céu Chupavam manchas torturadas Que sufoco! Louco! O bêbado com chapéu-coco Fazia irreverências mil Prá noite do Brasil. Meu Brasil!... Que sonha com a volta Do irmão do Henfil. Com tanta gente que partiu Num rabo de foguete Chora! A nossa Pátria Mãe gentil Choram Marias e Clarisses No solo do Brasil... Mas sei, que uma dor Assim pungente Não há de ser inutilmente A esperança... Dança na corda bamba De sombrinha E em cada passo Dessa linha Pode se machucar... Azar ! A esperança equilibrista Sabe que o show De todo artista Tem que continuar... |
L'Ivrogne et l'Équilibriste La nuit tombait tel un viaduc Et un ivrogne portant costume Me rappela Charlot La lune Telle une patronne de bordel Demandait à chaque étoile froide Une brillance de location Et les nuages Là dans le buvard du ciel Suçaient des taches torturées Quelle suffocation Fou L'ivrogne au chapeau feutre Faisait mille irrévérences À la nuit du Brésil Mon Brésil Qui rêve du retour Du frère de Henfil Comme [avec] tant de gens partis Sur la queue d'une fusée [à l'arrache] Pleure Notre mère patrie gentille Pleurent les Maries et les Clarisses [proches des martyrs] Sur le sol du Brésil Mais je sais, qu'une douleur Ainsi [aussi] vive N'a pas à être inutilement L'espérance... Dance sur la corde lâche Avec une ombrelle Et à chaque pas De cette ligne Peut se blesser Malheur ! L'espérance équilibriste Sait que le spectacle De tout artiste Doit continuer... |
A Tarde Quando eu estou sozinho no meu canto
Penso muito nas pessoas Penso muito nos seus cantos Penso o quanto foi difícil Para cada um falar E sinto o coração se confortar E fico por um tempo e meio assim E penso em sentimentos meus . Penso em sentimentos Quantos edifícios1, Quantas casas. Quanta gente dentro Como será... Que sonhos terão... Será tudo em vão? Eu juro que não E os morros vão ficando azuis. Sobre essa cidade Sobre essa cidade eu já estou pronto. Pra viver a minha idade Pra entender a liberdade Pra contar pros nossos filhos Uma estória de amor. E até, quem sabe, pra fazer o amor E é bem capaz de gente ser assim E a tarde vai caindo em mim. Sobre essa cidade E eu fico pensando assim (bis) |
Fin d'Après-Midi Quand je suis seul dans mon coin Je pense beaucoup aux gens [aux personnes] Je pense beaucoup à tes coins [?] -> canto Je pense à quel point ce fut difficile Pour chacun de nous de parler Et je sens [notre] coeur se conforter Et je me sens un moment un peu ainsi Et je pense à mes sentiments Je pense en les sentiments Combien d'édifices Combien de maisons (foyers) Combien de personnes dedans Comment sera [tout cela] Quels rêves auront-ils Sera-ce tout en vain ? Je jure que non Et les collines [de Rio] se mettent à devenir bleues Sur cette ville Sur cette ville je suis déjà prêt À vivre mon âge À comprendre la liberté À conter à nos enfants Une histoire d'amour Et même qui sait, pour faire ensuite l'amour Et tout cela est bien capable de finir comme ça Et la fin d'après-midi tombe en moi [comme] Sur cette ville Et je reste à penser ainsi... (bis) |
Case-se
Comigo Case-se comigo Antes que eu padeça Que eu me pareço Que eu sem você é como você sem mim Meu príncipe, meu hóspede, meu homem, meu marido (bis) Case-se comigo Case comigo |
Épouse-moi Épouse-moi Avant l'aurore Avant que ça ne paraisse pas une si bonne proposition Avant que je ne souffre Épouse-moi Je veux dire pour toujours Que je te mérite Que je me parais À ton style Et qu'il existe [en moi] un fort pressentiment disant Que moi sans toi c'est comme toi sans moi Avant que ne se lève le jour, que ce soit sans fin Avant que je ne me réveille, que ce soit [au moins] un peu plus ainsi Mon prince, mon hôte, mon homme, mon mari (bis) Épouse-moi Avant l'aurore Avant que tu ne me paraisses un si bon parti Épouse-moi Avant que je ne souffre Épouse-moi |
Chega
De Saudade Vai minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser Diz-lhe numa prece Que ela regresse Porque eu não posso mais sofrer Chega de saudade A realidade é que sem ela Não há paz não há beleza É só tristeza e a melancolia Que não sai de mim Não sai de mim Não sai Mas, se ela voltar Se ela voltar que coisa linda! Que coisa louca! Pois há menos peixinhos a nadar no mar Do que os beijinhos Que eu darei na sua boca Dentro dos meus braços, os abraços Hão de ser milhões de abraços Apertado assim, colado assim, calado assim, Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim Que é pra acabar com esse negócio De você viver sem mim Não quero mais esse negócio De você longe de mim Vamos deixar esse negócio De você viver sem mim |
Trêve
De
Mélancolie Va, ma tristesse Et dit-lui que sans elle ça n'est pas possible Dis-lui dans une prière Qu'elle revienne Parce que je ne [n'en] peux plus [de] souffrir Trêve de mélancolie1 La réalité c'est que sans elle Il n'y a ni paix ni beauté [c'est] Seulement tristesse et mélancolie Qui ne me quitte pas [ne sort pas de moi] Ne me me quitte pas Ne quitte pas Mais si elle revenait Si elle revenait, quelle chose belle ! Quelle chose folle ! Car il y a moins de petits poissons nageant dans la mer Que de [petits] bisous Que je poserai [donnerai] sur sa bouche Dans mes bras, les étreintes [Ils faut qu'ils soient] des millions d'étreintes Serrés ainsi, collés ainsi, silencieux [tus] Étreintes et bisous et câlins sans fin Pour mettre fin à cette affaire De toi vivant sans moi Je ne veux plus de cette affaire De toi loin de moi On va laisser tomber cette affaire De toi vivant sans moi |
Degraus
Da
Vida Sei que estou
No último degrau da vida, meu amor Já estou envelhecido, acabado Por isso muito eu tenho chorado Eu não posso esquecer o meu passado Foram-se meus vinte anos de idade Já vai muito longe a minha mocidade Sinto uma lágrima rolar sobre meu rosto É tão grande o meu desgosto |
Les
Marches De La Vie Je sais que je suis Sur la dernière marche de la vie mon amour Je suis déjà vieux, fini Pour cela j'ai [déjà] beaucoup pleuré Je ne peux pas oublier mon passé Mes vingt ans se sont en allés Ma jeunesse est déjà bien loin Je sens une larme rouler sur mon visage Mon dégoût est si grand |
Depois
De Tanto Amor É será melhor Não procurar Um novo amor Até saber Se o coração Já se refez É será melhor Viver em paz Eu amei estando só Portanto a solidão Não é demais Se algum dia eu encontrar Um novo amor Hei de ter amor pra dar Amor e paz Por isso eu vou Guardar meu peito Até quando por direito Este amor chegar |
Après
Tant
d'Amour Oui, il sera meilleur De ne pas chercher Un nouvel amour Jusqu'à savoir Si le coeur S'est déjà reconstitué (refait) Oui, il sera meilleur De vivre en paix j'ai aimé en étant seul Pourtant la solitude N'est pas de trop Si un jour je rencontre Un nouvel amour Je devrai avoir de l'amour à donner Amour et paix Pour cela Je vais garder mon coeur (poitrine) Jusqu'à ce que de droit Cet amour arrive |
Exaltação
À Mangueira (Visto assim do alto A Mangueira não morreu nem morrerá Mangueira teu cenário é uma beleza Todo mundo te conhece ao longe Chegou ô, ô, ô, ô Mangueira teu passado de glória |
Exaltation1
(ode) a Mangueira (Vue ainsi des hauteurs [elle] paraît plus un ciel au sol) Mangueira n'est pas morte ni ne mourra Ceci n'arrivera pas Elle a son nom dans l'histoire Mangueira tu es un scenario2 couvert de gloire Mangueira ton scenario2 est une beauté [merveille] Que la nature a créé La colline3 avec ses barraques [aux toits] de zinc Quand l'aurore se lève quelle splendeur Tout le monde te [re]connaît de loin Par le son de tes tamborins Et le ronflement de ton tambour4 Elle est arrivée Mangueira est arrivée Mangueira ton passé de gloire Est gravé dans l'histoire Vert et rose est la couleur de ton drapeau Pour montrer à tout le monde Que le samba est là à Mangueira |
Feitiço
Da
Vila Quem nasce lá na vila Nem sequer vacila Ao abraçar o samba Que faz dançar os galhos Do arvoredo E faz a lua nascer mais cedo Lá em Vila Isabel Quem é bacharel Não tem medo de bamba São Paulo dá café Minas dá leite E a Vila Isabel dá samba A Vila tem Um feitiço sem farofa Sem vela e sem vintém Que nos faz bem Tendo nome de princesa Transformou o samba Num feitiço decente Que prende a gente O sol na Vila é triste Samba não assiste Porque a gente implora Sol, pelo amor de Deus Não venha agora Que as morenas vão logo embora Eu sei tudo que faço Sei por onde passo Paixão não me aniquila Mas tenho que dizer: Modéstia à parte, meus senhores, Eu sou da Vila |
Ensorcellement
De
La Vila [Isabel]1 Qui naît là dans la Vila Isabel Ne vacille même pas [un peu] A embrasser le samba Qui fait dancer les branches Du bosquet Et fait naître la lune plus tôt Là dans la Vila Isabel Qui est bachelier Ne craint pas le costaud2 São Paulo produit le café [l'État de] Minas [Gerais] produit le lait Et la Vila Isabel produit le samba La Vila [Isabel] a Un ensorcellement sans farofa3 Sans voile et sans le sou Qui nous fait du bien Ayant un nom de princesse A transformé le samba En un ensorcellement décent Qui nous emporte Le soleil de la Vila [Isabel] est triste Au samba il n'assiste [pas] Car tout le monde implore Soleil, pour l'amour de Dieu Ne viens pas maintenant Car les nanas4 s'en vont immédiatement Je sais tout ce que je fais Je sais par où je passe La passion ne m'annihile pas Mais je dois dire Toute modestie à part, messieurs, Je suis de la Vila [Isabel] |
Flor
No Lago Dentro do peito o que ostento É um jeito de sentimento Que guarda só fragmento Do que já foi coração Meu coração pede um tempo Desmancha o seu movimento Desses que a flor faz no vento E cai na poça do chão Dentro do peito o que trago É um coração sem afago Resto de mim que naufrago Atrás de cada ilusão Meu coração pede um trago Desceve um círculo vago Desses que a flor faz no lago Depois – adeus, coração... |
La
Fleur Dans Le Lac Dans la poitrine que je montre [ostensiblement] Il y a une sorte de sentiment Qui garde seulement un fragment De ce qui fut [mon] coeur Mon coeur demande un temps [un instant] Déhanche son mouvement Comme ceux que fait la fleur dans le vent Avant de tomber dans la flaque [du sol] Dans la poitrine que j'apporte Il est un un coeur sans douceur [cordialité] Reste de moi naufragé Après chaque illusion Mon coeur demande une [dernière] gorgée Décrit un cercle vague De ceux que fait la fleur dans le lac Ensuite, adieu, mon coeur... |
Foi Um
Rio Que Passou Em Minha Vida Se um dia
Meu coração for consultado Para saber se andou errado Será difícil negar Meu coração, tem mania de amor Amor não é fácil de achar A marca dos meus desenganos Ficou, ficou Só um amor pode apagar (bis) Porém! Ai porém! Há um caso diferente Que marcou num breve tempo Meu coração para sempre Era dia de Carnaval Carregava uma tristeza Não pensava em novo amor Quando alguém Que não me lembro anunciou Portela, Portela O samba trazendo alvorada Meu coração conquistou... Ah! Minha Portela! Quando vi você passar Senti meu coração apressado Todo o meu corpo tomado Minha alegria voltar Não posso definir aquele azul Não era do céu Nem era do mar Foi um rio que passou em minha vida E meu coração se deixou levar (bis) |
Ce fut
une torrent [rivière] qui passa dans ma vie Si un jour Mon coeur est consulté Pour savoir s'il s'est trompé1 Il sera difficile de nier Mon coeur a la manie de l'amour L'amour est difficile à trouver La marque de mes désillusions Est restée, restée Seul un amour pouvait l'effacer (bis) Pourtant, ah pourtant ! Il y a un cas différent Qui a marqué en un temps bref Mon coeur pour toujours C'était un jour de carnaval Je traînais une tristesse Sans penser en un nouvel amour Quand quelqu'un Dont je ne me souviens pas anonça : Portela, portela Le samba apportant l'aurore Conquis mon coeur Ah ma Portela Quand je t'ai vu passer [défiler] J'ai senti mon coeur pressé Mon corps entier saisi Ma joie revenir Je ne peux définir ce bleu Ce n'était point du ciel Ce n'était point de la mer Ce faut une rivière que passa dans ma vie Et mon coer se laissa emporter (bis) |
Mel Na
Boca Oh, quanta mentira suportei
Neste teu cinismo de doçura Pode parar Com essa idéia de representação Os bastidores se fecharam pra desilusão (bis) É mentira Cadê toda promessa de me dar felicidade Bota mel em minha boca Me ama, depois deixa a saudade, será... Será que o amor é isso? Se é feitiço vou jogar flores no mar Um raio de luz Do sol voltará a brilhar Que se apagou e deixou noite me meu olhar (bis) |
Miel
En Bouche Oh combien de mensonges j'ai supporté De ton cynisme de douceur Tu peux arrêter Avec cette idée de représentation Les coulisses se sont fermées à la désillusion (bis) C'est mensonge Où sont toutes les promesses de me donner du bonheur Tu mets du miel dans ma bouche Tu m'aimes, puis tu me laisses cette mélancolie [manque de toi] Est-ce que l'amour est [vraiment] cela ? Si c'est un ensorcellement, je vais jeter des fleurs dans la mer1 Um rayon de lumière Du soleil reviendra à briller Que s'est éteint et a laissé la nuit dans mon regard (bis) |
Pode
Parar 'pera lá
Pegou mal Já me encheu Pode parar Nosso amor se encrespou Pode parar Todo mel amargou Pode parar Mãe, companheira, mulher, Faxineira e irmã Eu não sou um titã Você quis que eu fosse tudo Quase que eu caí Tá demais Saí pra lá Não dá mais Pode parar Nosso brim desbotou Pode parar Nosso gim acabou Pode parar Quem você é pra dizer Que qu'eu faço amanhã E eu nem sou do islã Você quer ficar brigando Mas é ruim d'eu ficar Gato e cão também Se cansam, meu bem Pára de me alugar Você pra lá e eu pra cá Pra gente não convém Ser bush e hussein Pára de me endeusar E agora sai daqui Porque eu não sou alá E nem babá de ali Ar... |
Arrête
Donc Attends Ça le fait pas Tu me gonfles Arrête-toi donc Notre amour s'est altéré Arrête-toi donc Toute douceur est devenue amère Arrête-toi donc Mère, compagne, femme Femme de ménage et soeur Je ne suis pas un Titan Tu voulais que je sois tout Je m'en suis quasiment écroulé C'est trop Sors de lá N'en rajoute plus Arrête-toi donc Notre jeans s'est délavé Arrête-toi donc Notre gin est vidé Arrête-toi donc Qui es-tu pour dire Ce que je fais demain Je ne suis même pas d'Islam [?] Tu veux juste te disputer Mais c'est mauvais pour moi de jouer à ça Chat et chien aussi Se fatiguent ma chérie Arrête de me louer Tu vas là-bas et moi par là Pour nous ça ne convient pas d'être Bush et Hussein Pourquoi me déifier E maintenant sors de là Parce que je ne suis pas Allah E même pas un gourou1 de là-bas De l'air ! |
Pra
Fugir Da Saudade Saudade, você fez da minha vida
Uma rua sem saída, por onde andou minha solidão E hoje, quando tudo é esquecimento Uma flor sobrevive ao tempo E se desfolha em meu coração Para aliviar o meu sofrimento Rompe em silêncio meu canto de felicidade Dentro de um samba eu desfaço o que ela me fez Quero abrigar, no entanto Mais uma flor que renasce Para fugir da saudade e sorrir outra vez |
Pour
Fuir La Mélancolie Mélancolie, tu as fait de ma vie Une rue sans issue par où est entrée ma solitude Et aujourd'hui où tout est oubli Une fleur survit au temps Et éclôt en mon coeur Pour soulager ma souffrance Rompt en silence mon coin de bonheur Dans un samba1 je défais ce qu'elle m'a fait Je veux abriter cependant Un nouvelle fleur qui nait Pour fuir la mélancolie de sourire à nouveau |
Saudade
Da
Guanabara Eu sei Que o meu peito é lona armada Nostalgia não paga entrada Circo vive é de ilusão (eu sei...) Chorei Com saudades da Guanabara Refulgindo de estrelas claras Longe dessa devastação (...e então) Armei Pic-nic na Mesa do Imperador E na Vista Chinesa solucei de dor Pelos crimes que rolam contra a liberdade Reguei O Salgueiro pra muda pegar outro alento Plantei novos brotos no Engenho de Dentro Pra alma não se atrofiar (Brasil) Brasil, tua cara ainda é o Rio de Janeiro Três por quatro da foto e o teu corpo inteiro Precisa se regenerar Eu sei Que a cidade hoje está mudada Santa Cruz, Zona Sul, Baixada Vala negra no coração Chorei Com saudades da Guanabara Da Lagoa de águas claras Fui tomado de compaixão (...e então) Passei Pelas praias da Ilha do Governador E subi São Conrado até o Redentor Lá no morro Encantado eu pedi piedade Plantei Ramos de Laranjeiras foi meu juramento No Flamengo, Catete, na Lapa e no Centro Pois é pra gente respirar (Brasil) Brasil Tira as flechas do peito do meu Padroeiro Que São Sebastião do Rio de Janeiro Ainda pode se salvar |
Mal du
pays de la [baie de] Guanabara Je sais Que ma poitrine [coeur] est une toile rugueuse La nostalgie ne paie pas l'entrée Le cirque ne vit que d'illusion J'ai pleuré De saudade de [la baie de] Guanabara Resplandissante d'étoiles claires Loin de cette dévastation (...et alors) J'ai armé [préparé, érigé] Le pique-nique sur la table de l'Empereur Et sur la vue chinoise j'ai sangloté de douleur Sur les crimes qui courent contre la liberté J'ai mouillé [de mes larmes pour que] Le Salgueiro pour changer prenne une autre inspiration J'ai planté de nouveaux bourgeons à l'Engenho de Dentro 1 Pour que l'âme ne s'atrophie Brésil, ton visage est encore celui de Rio De Janeiro2 Plutôt deux fois qu'une de la photo ton corps entier A besoin de se regénérer Je sais Que la ville aujourd'hui a changé Santa Cruz, Zona Sul, Baixada Lit [de rivière] tarit dans le coeur J'ai pleuré Du mal du pays de la [baie de] Guanabara De la lagune des eaux claires J'ai été pris de compassion (et alors...) Je suis passé par les plages de l'Île du Gouverneur Et j'ai monté São Conrado jusqu'au rédempteur Là sur la colline enchantée j'ai demandé pitié J'ai planté Des rameaux d'Orangeraies c'était ma promesse A Flamengo, Catete, Lapa et au Centre Car c'est pour qu'[enfin] on respire, Brésil Brésil Retire les flèches de la poitrine de mon saint patron [afin] Que Saint-Sébastien de Rio de Janeiro Puisse encore se sauver [obtenir le salut] |
Tarde
Em Itapuã1 Um velho calção de banho
Um dia prá vadiar O mar que não tem tamanho E um arco-íris no ar... Depois, na Praça Caymmi Sentir preguiça no corpo E numa esteira de vime Beber uma água de côco É bom!... Passar uma tarde em Itapuã Ao sol que arde em Itapuã Ouvindo o mar de Itapuã Falar de amor em Itapuã...(2x) Enquanto o mar inaugura Um verde novinho em folha Argumentar com doçura Com uma cachaça de rolha... E com olhar esquecido No encontro de céu e mar Bem devagar ir sentindo A terra toda rodar É bom!... Passar uma tarde em Itapuã Ao sol que arde em Itapuã Ouvindo o mar de Itapuã Falar de amor em Itapuã...(2x) Depois sentir o arrepio Do vento que a noite traz E o diz-que-diz-que macio Que brota dos coqueirais... E nos espaços serenos Sem ontem nem amanhã Dormir nos braços morenos Da lua de Itapuã É bom!... Passar uma tarde em Itapuã Ao sol que arde em Itapuã Ouvindo o mar de Itapuã Falar de amor em Itapuã...(2x) |
Fin d'Après-Midi à Itapuã Un vieux maillot de bain Un jour pour flâner Une mer qui n'a pas de taille Et un arc-en-ciel dans l'air Après sur la place Caymmi Sentir la flemme dans le corps Et sur une nappe en osier Boire du lait de coco C'est bon... Passer un après-midi à Itapuã Sous le soleil qui tape à Itapuã En écoutant la mer à Itapuã En parlant d'amour à Itapuã Alors que la mer inaugure Um vert tout nouveau [un bleu] Argumenter avec douceur Avec une cachaça [de rolha2] Et avec le regard perdu Là où se rencontrent le ciel et la mer Tout doucement aller en sentant La terre entière tourner C'est bon... Passer un après-midi à Itapuã Sous le soleil qui tape à Itapuã En écoutant la mer à Itapuã En parlant d'amour à Itapuã Puis sentir le frisson Du vent que la nuit apporte Et la douce rumeur, Qui bourgeonne des cocoteraies Et dans les espaces sereins Sans hier ni demain Dormir dans des bras bronzés De la lune d'Itapuã C'est bon... Passer un après-midi à Itapuã Sous le soleil qui tape à Itapuã En écoutant la mer à Itapuã En parlant d'amour à Itapuã |
Tiro
Ao Álvaro De tanto levar "frechada"1 do teu
olhar
Meu peito até parece sabe o quê? "Táubua"1 de tiro ao Álvaro Não tem mais onde furar Teu olhar mata mais do que bala de carabina Que veneno estriquinina Que peixeira de baiano Teu olhar mata mais que atropelamento de "automóver"1 Mata mais que bala de "revórver"1 (saiú bom) |
Tir Aux Pigeons De tant ramasser de (mitraille de) flèches de ton regard Ma poitrine [coeur] va jusqu'à paraître tu sais quoi ? Une cible [table] de tir aux pigeons Il ne reste plus où percer Ton regard tue plus qu'une balle de carabine Qu'un poison [venin] strychnine2 Qu'un couteau de baianais Ton regard tue plus qu'un accident [renversement] d'automobile Tue plus qu'une balle de révolver (c'est la bonne [prise]) |
Tristeza
Pé
No
Chão Dei um aperto de saudade
No meu tamborim Molhei o pano da cuíca Com as minhas lágrimas Dei meu tempo de espera Para a marcação e cantei A minha vida na avenida sem empolgação Vai manter a tradição Vai meu bloco tristeza e pé no chão (bis) Fiz o estandarte com as minhas mágoas Usei como destaque a tua falsidade Do nosso desacerto fiz meu samba enredo Do velho som do minha surda dividi meus versos (refrão) Nas platinelas do pandeiro coloquei surdina Marquei o último ensaio em qualquer esquina Manchei o verde esperança da nossa bandeira Marquei o dia do desfile para quarta-feira (refrão) |
Tristesse
Pied
au
Sol1 J'ai donné donné un tour de vis de mélancolie À mon tamborim J'ai mouillé le tissu de ma cuíca Avec mes larmes J'ai donné mon temps d'attente Pour la marcação2 et j'ai chanté Ma vie dans l'avenue3 sans enthousiasme Va maintenir [préserver] la tradition Va mon bloc4 tristesse pied du sol (bis) J'ai fait mon étendard de mes chagrins J'ai utilisé comme destaque5 ton imposture ["fausseté"] De notre mésentente j'ai fait mon samba enredo6 Du vieux son de ma surda j'ai divisé mes vers (refrain) Sur les platinelles de mon pandeiro j'ai mis une sourdine J'ai marqué la répétition en tout coin [de rue] J'ai taché la verte espérance de notre drapeau J'ai réservé le jour de notre défilé pour mercredi (refrain) |
Xote Universitário Eu perdi o vestibular de medicina
A minha mãe ficou zangada E eu nem um pouco Eu não sei, mas talvez seja muito louco Aprender a receitar penicilina Sou nervoso e tenho medo de ver sangue Minha família quer me ver na cirurgia Costurando quem vem lá do bang-bang Que aparece na tv, pois acontece todo dia Pra ter um anel no dedo, um Dr. no nome Ser um grande homem, feliz e famoso Mudar de repente Meu comportamento tão escandaloso Casar com a benção da Virgem Maria Não me envolver nessa má companhia Que não se penteia Frequenta cadeia e lugar perigoso Tenho medo da polícia e de bandido Alergia a político safado E um irmão que não me sai do pé do ouvido Dizendo que eu devia estudar pra advogado Outro diz que se eu fizer engenharia Mesmo sem ter vocação eu enriqueço E eu pergunto se este peste gostaria Que o prédio que eu fizesse lhe caísse na cabeça |
Scottish1
Universitaire J'ai raté la prépa médecine Ma mère s'est fâchée Et moi, même pas un peu Je ne sais pas mais peut-être que c'est [juste] très dingue D'apprendre à prescrire la pénicilline Je suis nerveux et j'ai peur de voir le sang Ma famille veut me voir en chirurgie A recoudre ceux qui reviennent des fusillades Qui apparaissent à la télé, car ça se produit tous les jours Pour avoir un anneau au doigt, un [titre de] docteur au nom Être un grand homme, heureux et connu Changer soudainement Mon comportement si scandaleux Me marier avec la bénédiction de la vierge Marie Ne pas me compromettre avec cette mauvaise compagnie Qui ne se peigne pas Fréquente la prison et les lieux dangereux J'ai peur de la police et des bandits Alergie aux politiciens véreux Et un frère qui ne me sort pas le pied de l'oreille [ne me lâche pas la grappe] Disant que je devrais étudier pour être avocat Un autre me dit qu'en étudiant l'ingéniérie Même sans vocation je m'enrichis Et je demande si cette peste aimerait Que le le bâtiment que lui construirait lui tombât sur la tête |