Traduction française d'une sélection erratique
de chansons Samba et MPB (Música Popular Brasileira)

(par Xavier BEAUME)

Tradução em francês de uma seleção (meio que) errática de canções de Samba e MPB


Bienvenue sur cette modeste page de traduction en français de chansons samba et MPB.

Si vous êtes (à nouveau et malgré tout) tentés par un peu de bla bla bla, je l'ai repoussé en fin de cette page.

Index des Traductions


Ainda Bem (Vanessa Da Mata)
Alvorada (Cartola)
A Tarde (Francis Hime)
Baú (Vanessa Da Mata)
O Bêbado e o Equilibrista (Jõao Bosco e Aldir Blanc)
Case Se Comigo (Vanessa Da Mata)
Chega De Saudade (João Gilberto)
Degraus Da Vida (Nelson Cavaquinho)
Depois De Tanto Amor (Paulinho Da Viola)
Exaltação À Mangueira (Enéas Brites da Silva e Aloísio Augusto da Costa)
Feitiço Da Vila (Noel Rosa)
Flor No Lago (Francis Hime)
Foi Um Rio Que Passsou Em Minha Vida (Paulinho Da Viola)
Mel Na Boca (Almir Guineto)
Pode Parar (Jorge Vercilo)
Pra Fugir Da Saudade (Paulinho Da Viola)
Pra Qué Pedir Perdão ? (Moacyr Luz et Aldir Blanc)
Saudade Da Guanabara (Moacyr Luz, Aldir Blanc e Paulo César Pinheiro)
Tarde Em Itapuã (Toquinho)
Tiro Ao Álvaro (Adoniran Barbosa)
Tristeza Pé No Chão (Armando Fernandes Aguiar, o Mamão)
Xote Universitário (Falamansa)


Ainda Bem
Vanessa Da Mata, 2004

Ainda Bem

Ainda bem
Que você vive comigo
Porque senão
Como seria esta vida?
Sei lá, sei lá
Nos dias frios em que nós estamos juntos
Nos abraçamos sob o nosso conforto
De amar, de amar

Se há dores tudo fica mais fácil
Seu rosto silencia e faz parar
As flores que me mandam são fato
Do nosso cuidado e entrega

Meus beijos sem os seus não dariam
Os dias chegariam sem paixão
Meu corpo sem o seu uma parte
Seria o acaso e não sorte

[D.S. al fine]

Neste Mundo de tantos anos
Entre tantos outros
Entre tantos séculos
Que sorte a nossa hein?
Entre tantas paixões
Nosso encontro
Nós dois, esse amor.

(bis)
Encore Heureux

Encore heureux
Que tu vives avec moi
Parce que sinon
Comment serait cette vie
Va savoir, va savoir
Les jours froids où nous sommes ensemble
Nous nous enlaçons sur notre confort
D'aimer, d'aimer

S'il est des douleurs, tout devient plus facile
Ton visage fait le silence et tout s'arrête
Les fleurs que tu m'envoies sont le fait
De notre attention et notre remise [à l'autre]

Mes baisers sans les tiens seraient vains
Les jours passeraient sans passion
Mon corps sans le tien [serait seulement] une partie
[Tout cela] serait le hasard et non la chance

[D.S. al fine]

Dans ce monde de tant d'années
Entre tant d'autres
Entre tant de siècles
Quelle chance est la nôtre hein ?
Entre tant de passions
Notre rencontre
Nous deux, cet amour

(bis)



Alvorada
Cartola, 1974

Alvorada

Lá no morro, que beleza
Ninguém chora, não há tristeza
Ninguém sente dissabor
O sol colorindo
É tão lindo, é tão lindo
E a natureza sorrindo
Tingindo, tingindo

(bis)

Você também me lembra a alvorada
Quando chega iluminando
Meus caminhos tão sem vida
Mas o que me resta
É bem pouco, quase nada
Do que ir assim vagando
Numa estrada perdida
Aurore

Aurore là sur la colline1 quelle beauté
Personne ne pleure, pas de tristesse
Personne ne ressent d'amertume
Le soleil colorant
Est si beau, si beau
E la nature souriante
Teignant, teignant (l'aurore)

(bis)

Toi aussi te me rappelles l'aurore
Quand tu arrives illuminant
Mes chemins sans vie
Et ce qui me reste
Est bien peu, presque rien
Que d'aller ainsi errant
Sur cette voie perdue
1 Morro : toujours une connotation de favela à Rio
N.B. : remarquable rythme de tamborim dans l'intro de l'enregistrement original : le "telecoteco"


Pra Qué Pedir Perdão ?
Moacyr Luz e Aldir Blanc, 1988

Pra qué pedir perdão ?

Se é pra recordar dessa maneira,
sempre causando desprazer,
jogando fora a vida em mais uma bebedeira,
ó, sinceramente, é preferível me esquecer

Eu te prometi mundos e fundos
mas não queria te magoar
Eu não resisto aos botequins mais vagabundos
mas não pretendia te envergonhar
marquei bobeira...

Vi muitas vezes o destino
ir na direção errada
e a bondade virar completo desatino
a carícia se transformando em bofetada

Ah, eu sou rolimã numa ladeira
não tenho o vício da ilusão:
hoje, eu vejo as coisas como são
e estrela é só um incêndio na solidão
Se eu feri teu sonho em pleno vôo
pra que pedir perdão se eu não me perdôo?

[e hoje digo (bis)]
Pourquoi demander pardon ?

Si c'est pour se souvenir [de moi] de cette manière
Causant systématiquement du déplaisir
Gâchant la vie en un biture de plus
Oh, sincèrement, il est préférable de m'oublier

Je t'ai promis monts et merveilles
Mais je ne voulais pas t'attrister
Je ne resiste pas aux troquets les plus minables
Mais je n'avais pas l'intention de faire honte
J'ai vraiment déconné

J'ai vu maintes fois le destin
Aller dans une direction erronée
Et la bonté devenir pure folie
La caresse se transformant en gifle

Ah, je suis un roulement à bille sur la pente
Je n'ai plus le vice de l'illusion
Aujourd'hui je vois les choses telles qu'elles sont
L'étoile n'est qu'un incendie dans la solitude
Si j'ai blessé ton rêve en plein vol
Pourquoi demander pardon si je ne me pardonne pas [moi-même]

[et aujourd'hui je te dis... (bis)]


Baú
Vanessa Da Mata, 2007

Baú

Sabe de uma coisa Seu,
Vou lhe jogar no meu baú,
Vivo e mágico,
Com as coisas boas que tem lá,

Os meus desenhos herméticos
As palavras de Da Lai Lama
Quem sabe você adora
Quem sabe se transformará

Meu bauzinho de memória
Os meus livrinhos de receita
Quem sabe se sensibiliza
Quem sabe se transformará

Vamos seguindo acordando cedo
Você só reclama não age
Você fica dormindo à tarde
E tudo vai dando nos nervos

(bis)

Não corre atrás das suas coisas
Vive aqui choramingando
Todos já foram embora
Você só sabe reclamar

A voz doce de João
Amansará sua revolta
A comida de Dona Vantina
Quem sabe se transformará

Rancoroso com raiva de tudo
Do fulano com seu carro novo
Não vê que ele trabalhou muito
Você pode se esforçar

Pois vamos seguindo acordando cedo
Você só reclama não age
Você fica dormindo à tarde
E tudo vai dando nos nervos

(bis)

[aí preciso ajuda gente !]

"que beleza" (?)
Malle

Sache une chose mon cher
Je vais te jeter dans mon [vieux] coffre
Vif et magique
Avec toutes les bonnes choses qu'il y a là

Mes dessins hermétiques
Les mots du Dalai Lama
Qui sait, tu adoreras
Qui sait, tu changeras

Mon petit coffre de souvenirs
Mes petits livres de recettes
Qui sait tu te sensibiliseras
Qui sait, tu changeras

Allons réveillons-nous tôt
Tu te plains sans agir
Tu restes à dormir l'après-midi
Et tout ça joue avec mes nerfs

(bis)

Ne cours pas après tes affaires
Tu vis ici à chouiner
Tous se sont déjà en allés
Tu ne sais que te plaindre

La voix apaisante de Jean
Adoucira ta révolte
La [bonne] cuisine de [mère] Vantina
Qui sait, tu changeras

Rancunier coléreux de tout
De Machin avec sa nouvelle voiture
Tu ne vois même pas qu'il [y] a beaucoup travaillé
Tu peux [toi aussi] faire un effort

Ainsi allons-nous nous réveiller tôt
Tu te plains sans agir
Tu restes à dormir l'après-midi
Et tout ça joue avec mes nerfs

(bis)

[je ne comprends plus rien à partir d'ici :-( ]




O Bêbado E O Equilibrista
João Bosco et Aldir Blanc, 1981

O Bêbado e O Equilibrista

Caía a tarde feito um viaduto
E um bêbado trajando luto
Me lembrou Carlitos

A lua
Tal qual a dona do bordel
Pedia a cada estrela fria
Um brilho de aluguel

E nuvens!
Lá no mata-borrão do céu
Chupavam manchas torturadas
Que sufoco!

Louco!
O bêbado com chapéu-coco
Fazia irreverências mil
Prá noite do Brasil.
Meu Brasil!...

Que sonha com a volta
Do irmão do Henfil.
Com tanta gente que partiu
Num rabo de foguete

Chora!
A nossa Pátria Mãe gentil
Choram Marias e Clarisses
No solo do Brasil...

Mas sei, que uma dor
Assim pungente
Não há de ser inutilmente
A esperança...

Dança na corda bamba
De sombrinha
E em cada passo
Dessa linha
Pode se machucar...

Azar !
A esperança equilibrista
Sabe que o show
De todo artista
Tem que continuar...
L'Ivrogne et l'Équilibriste

La nuit tombait tel un viaduc
Et un ivrogne portant costume
Me rappela Charlot

La lune
Telle une patronne de bordel
Demandait à chaque étoile froide
Une brillance de location

Et les nuages
Là dans le buvard du ciel
Suçaient des taches torturées
Quelle suffocation

Fou
L'ivrogne au chapeau feutre
Faisait mille irrévérences
À la nuit du Brésil
Mon Brésil

Qui rêve du retour
Du frère de Henfil
Comme [avec] tant de gens partis
Sur la queue d'une fusée [à l'arrache]

Pleure
Notre mère patrie gentille
Pleurent les Maries et les Clarisses  [proches des martyrs]
Sur le sol du Brésil

Mais je sais, qu'une douleur
Ainsi [aussi] vive
N'a pas à être inutilement
L'espérance...

Dance sur la corde lâche
Avec une ombrelle
Et à chaque pas
De cette ligne
Peut se blesser

Malheur !

L'espérance équilibriste
Sait que le spectacle
De tout artiste
Doit continuer...



A Tarde
Francis Hime, 1981

A Tarde

Quando eu estou sozinho no meu canto
Penso muito nas pessoas
Penso muito nos seus cantos
Penso o quanto foi difícil
Para cada um falar

E sinto o coração se confortar
E fico por um tempo e meio assim
E penso em sentimentos meus .
Penso em sentimentos

Quantos edifícios1,
Quantas casas.
Quanta gente dentro
Como será...
Que sonhos terão...
Será tudo em vão?
Eu juro que não

E os morros vão ficando azuis.
Sobre essa cidade
Sobre essa cidade eu já estou pronto.
Pra viver a minha idade
Pra entender a liberdade
Pra contar pros nossos filhos
Uma estória de amor.
E até, quem sabe, pra fazer o amor
E é bem capaz de gente ser assim

E a tarde vai caindo em mim.
Sobre essa cidade
E eu fico pensando assim

(bis)
Fin d'Après-Midi

Quand je suis seul dans mon coin
Je pense beaucoup aux gens [aux personnes]
Je pense beaucoup à tes coins [?] -> canto
Je pense à quel point ce fut difficile
Pour chacun de nous de parler

Et je sens [notre] coeur se conforter
Et je me sens un moment un peu ainsi
Et je pense à mes sentiments
Je pense en les sentiments

Combien d'édifices
Combien de maisons (foyers)
Combien de personnes dedans
Comment sera [tout cela]
Quels rêves auront-ils
Sera-ce tout en vain ?
Je jure que non

Et les collines [de Rio] se mettent à devenir bleues
Sur cette ville
Sur cette ville je suis déjà prêt
À vivre mon âge
À comprendre la liberté
À conter à nos enfants
Une histoire d'amour
Et même qui sait, pour faire ensuite l'amour
Et tout cela est bien capable de finir comme ça

Et la fin d'après-midi tombe en moi [comme]
Sur cette ville
Et je reste à penser ainsi...

(bis)
1 Quanto é dificil


Case-se Comigo
Vanessa Da Mata, 2002

Case-se Comigo

Case-se comigo
Antes que amanheça
Antes que não pareça tão bom pedido

Antes que eu padeça
Case comigo
Quero dizer pra sempre
Que eu te mereço

Que eu me pareço
Com o seu estilo
E existe um forte pressentimento dizendo

Que eu sem você é como você sem mim
Antes que amanheça, que seja sem fim
Antes que eu acorde e seja um pouco mais assim
Meu príncipe, meu hóspede, meu homem, meu marido

Meu príncipe, meu hóspede, meu homem, meu marido

(bis)

Case-se comigo
Antes que amanheça
Antes que não me pareça tão bom partido
Case-se comigo
Antes que eu padeça

Case comigo

Épouse-moi

Épouse-moi
Avant l'aurore
Avant que ça ne paraisse pas une si bonne proposition

Avant que je ne souffre
Épouse-moi
Je veux dire pour toujours
Que je te mérite

Que je me parais
À ton style
Et qu'il existe [en moi] un fort pressentiment disant

Que moi sans toi c'est comme toi sans moi
Avant que ne se lève le jour, que ce soit sans fin
Avant que je ne me réveille, que ce soit [au moins] un peu plus ainsi

Mon prince, mon hôte, mon homme, mon mari

(bis)

Épouse-moi
Avant l'aurore
Avant que tu ne me paraisses un si bon parti
Épouse-moi
Avant que je ne souffre

Épouse-moi


Chega De Saudade
João Gilberto, 1958 (composition Antônio Carlos Jobim / Vinicius De Morães)

Chega De Saudade

Vai minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece
Que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer

Chega de saudade
A realidade é que sem ela
Não há paz não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim
Não sai de mim
Não sai

Mas, se ela voltar
Se ela voltar que coisa linda!
Que coisa louca!
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos
Que eu darei na sua boca

Dentro dos meus braços, os abraços
Hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim,
Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim

Que é pra acabar com esse negócio
De você viver sem mim
Não quero mais esse negócio
De você longe de mim
Vamos deixar esse negócio
De você viver sem mim
Trêve De Mélancolie

Va, ma tristesse
Et dit-lui que sans elle ça n'est pas possible
Dis-lui dans une prière
Qu'elle revienne
Parce que je ne [n'en] peux plus [de] souffrir

Trêve de mélancolie1
La réalité c'est que sans elle
Il n'y a ni paix ni beauté
[c'est] Seulement tristesse et mélancolie
Qui ne me quitte pas [ne sort pas de moi]
Ne me me quitte pas
Ne quitte pas

Mais si elle revenait
Si elle revenait, quelle chose belle !
Quelle chose folle !
Car il y a moins de petits poissons nageant dans la mer
Que de [petits] bisous
Que je poserai [donnerai] sur sa bouche

Dans mes bras, les étreintes
[Ils faut qu'ils soient] des millions d'étreintes
Serrés ainsi, collés ainsi, silencieux [tus]
Étreintes et bisous et câlins sans fin

Pour mettre fin à cette affaire
De toi vivant sans moi
Je ne veux plus de cette affaire
De toi loin de moi
On va laisser tomber cette affaire
De toi vivant sans moi
1 Saudade : le mythe du mot me semble surfait, il s'agit juste d'une différence syntaxique : "saudade do país" = "avoir le mal du pays", difficilement applicable à un autre substantif en français mais le sentiment et l'émotion n'est pas spécifiquement brésilienne (ou alors ne pourrais-je avoir le mal du pays de là-bas : a saudade de là ?)


Degraus Da Vida
  Nelson Cavaquinho, 1961

Degraus Da Vida

Sei que estou
No último degrau da vida, meu amor
Já estou envelhecido, acabado
Por isso muito eu tenho chorado
Eu não posso esquecer o meu passado

Foram-se meus vinte anos de idade
Já vai muito longe a minha mocidade
Sinto uma lágrima rolar sobre meu rosto
É tão grande o meu desgosto
Les Marches De La Vie

Je sais que je suis
Sur la dernière marche de la vie mon amour
Je suis déjà vieux, fini
Pour cela j'ai [déjà] beaucoup pleuré
Je ne peux pas oublier mon passé

Mes vingt ans se sont en allés
Ma jeunesse est déjà bien loin
Je sens une larme rouler sur mon visage
Mon dégoût est si grand 
Je ne peux pas passer sous silence cette incroyable animation video du 3D Mentes :


Depois De Tanto Amor
  Paulinho Da Viola, 1968

Depois De Tanto Amor

É será melhor
Não procurar
Um novo amor
Até saber
Se o coração
Já se refez

É será melhor
Viver em paz
Eu amei estando só
Portanto a solidão
Não é demais

Se algum dia eu encontrar
Um novo amor
Hei de ter amor pra dar
Amor e paz
Por isso eu vou
Guardar meu peito
Até quando por direito
Este amor chegar
Après Tant d'Amour

Oui, il sera meilleur
De ne pas chercher
Un nouvel amour
Jusqu'à savoir
Si le coeur
S'est déjà reconstitué (refait)

Oui, il sera meilleur
De vivre en paix
j'ai aimé en étant seul
Pourtant la solitude
N'est pas de trop

Si un jour je rencontre
Un nouvel amour
Je devrai avoir de l'amour à donner
Amour et paix
Pour cela
Je vais garder mon coeur (poitrine)
Jusqu'à ce que de droit
Cet amour arrive 
1 "Samba" est masculin en portugais brésilien ; la communauté sambiste française admet volontiers "samba" au masculin pour le style musical et au féminin pour la danse.


Exaltação à Mangueira
Enéas Brites da Silva e Aloísio Augusto da Costa, 1956
Interprétation incontournable : Jamelão

Exaltação À Mangueira

(Visto assim do alto
Mais parece um ceu no chão)

A Mangueira não morreu nem morrerá
Isso não acontecerá
Tem seu nome na história
Mangueira tu és um cenário coberto de glória

Mangueira teu cenário é uma beleza
Que a natureza criou
O morro com seus barracões de zinco
Quando amanhece que explendor

Todo mundo te conhece ao longe
Pelo som dos seus tamborins
E o rufar do seu tambor

Chegou ô, ô, ô, ô
A Mangueira chegou, ô, ô

Mangueira teu passado de glória
Está gravado na história
É verde e rosa a cor da tua bandeira
Prá mostrar a essa gente
Que o samba é lá em Mangueira

Exaltation1 (ode) a Mangueira

(Vue ainsi des hauteurs
[elle] paraît plus un ciel au sol)

Mangueira n'est pas morte ni ne mourra
Ceci n'arrivera pas
Elle a son nom dans l'histoire
Mangueira tu es un scenario2 couvert de gloire

Mangueira ton scenario2 est une beauté [merveille]
Que la nature a créé
La colline3 avec ses barraques [aux toits] de zinc
Quand l'aurore se lève quelle splendeur

Tout le monde te [re]connaît de loin
Par le son de tes tamborins
Et le ronflement de ton tambour4

Elle est arrivée
Mangueira est arrivée

Mangueira ton passé de gloire
Est gravé dans l'histoire
Vert et rose est la couleur de ton drapeau
Pour montrer à tout le monde
Que le samba est là à Mangueira
1 Samba "exaltação" est un style décomplexé d'éloge total au quartier, à l'ecole de samba, la ville, la région ou même le Brésil tout entier.
2 Réfère au "enredo" du carnaval où tout un thème est présenté à travers la musique, la chanson, les chars, costumes, etc. (e.g. : l'esclavage, l'écologie, les pionniers du Brésil, etc.)
3 Morro : toujours une connotation de favela à Rio
4 Tambor : en fait il s'agit ici de surdo ; Mangueira a la très grande spécificité d'avoir banni les surdos de [marcacão] seconde : seule la première marcação "enfonce" les temps 2 et 4 (déjà très singuliers par rapport aux rythmes occidentaux) et la 3ème apporte les fioritures de "recorte" (recoupe en syncope double-croche = "syncopettes").
 

Feitiço Da Vila
 Noel Rosa, 1930

Feitiço Da Vila

Quem nasce lá na vila
Nem sequer vacila
Ao abraçar o samba
Que faz dançar os galhos
Do arvoredo
E faz a lua nascer mais cedo

Lá em Vila Isabel
Quem é bacharel
Não tem medo de bamba
São Paulo dá café
Minas dá leite
E a Vila Isabel dá samba

A Vila tem
Um feitiço sem farofa
Sem vela e sem vintém
Que nos faz bem
Tendo nome de princesa
Transformou o samba
Num feitiço decente
Que prende a gente

O sol na Vila é triste
Samba não assiste
Porque a gente implora
Sol, pelo amor de Deus
Não venha agora
Que as morenas vão logo embora

Eu sei tudo que faço
Sei por onde passo
Paixão não me aniquila
Mas tenho que dizer:
Modéstia à parte, meus senhores,
Eu sou da Vila
Ensorcellement De La Vila [Isabel]1

Qui naît là dans la Vila Isabel
Ne vacille même pas [un peu]
A embrasser le samba
Qui fait dancer les branches
Du bosquet
Et fait naître la lune plus tôt

Là dans la Vila Isabel
Qui est bachelier
Ne craint pas le costaud2
São Paulo produit le café
[l'État de] Minas [Gerais] produit le lait
Et la Vila Isabel produit le samba

La Vila [Isabel] a
Un ensorcellement sans farofa3
Sans voile et sans le sou
Qui nous fait du bien
Ayant un nom de princesse
A transformé le samba
En un ensorcellement décent
Qui nous emporte

Le soleil de la Vila [Isabel] est triste
Au samba il n'assiste [pas]
Car tout le monde implore
Soleil, pour l'amour de Dieu
Ne viens pas maintenant
Car les nanas4 s'en vont immédiatement

Je sais tout ce que je fais
Je sais par où je passe
La passion ne m'annihile pas
Mais je dois dire
Toute modestie à part, messieurs,
Je suis de la Vila [Isabel]
1 Vila Isabel : quartier populaire de Rio de Janeiro ayant donné naissance à une école de samba réputée du même nom.
2 Bamba : de "Bambúrrio", dans le contexte samba, c'est un "balèze" reconnu par la communauté
3 Farora : farine de manioc cuisinée qui accompagne la feijoada (mais considérée comme un luxe pour les pauvres dans les années 30)
4 Morena : ambiguïté entre la couleur "brune" des cheuveux et/ou de la peau ; au même titre que mulata (mulâtresse éthym. mule) non procréatrice et source de plaisir, elle est dans la tradition brésilienne le symbole de la fille disponible des fêtes sans être aussi explicitement assimilable à la "fille de joie" ; voir aussi "cabrocha".
 

Flor No Lago
  Francis Hime et Paulo Cesar Pinheiro, 1968

Flor No Lago

Dentro do peito o que ostento
É um jeito de sentimento
Que guarda só fragmento
Do que já foi coração

Meu coração pede um tempo
Desmancha o seu movimento
Desses que a flor faz no vento
E cai na poça do chão

Dentro do peito o que trago
É um coração sem afago
Resto de mim que naufrago
Atrás de cada ilusão

Meu coração pede um trago
Desceve um círculo vago
Desses que a flor faz no lago
Depois – adeus, coração...
La Fleur Dans Le Lac

Dans la poitrine que je montre [ostensiblement]
Il y a une sorte de sentiment
Qui garde seulement un fragment
De ce qui fut [mon] coeur

Mon coeur demande un temps [un instant]
Déhanche son mouvement
Comme ceux que fait la fleur dans le vent
Avant de tomber dans la flaque [du sol]

Dans la poitrine que j'apporte
Il est un un coeur sans douceur [cordialité]
Reste de moi naufragé
Après chaque illusion

Mon coeur demande une [dernière] gorgée
Décrit un cercle vague
De ceux que fait la fleur dans le lac
Ensuite, adieu, mon coeur...


Foi Um Rio Que Passou Em Minha Vida
  Paulinho Da Viola, 1970

Foi Um Rio Que Passou Em Minha Vida

Se um dia
Meu coração for consultado
Para saber se andou errado
Será difícil negar

Meu coração, tem mania de amor
Amor não é fácil de achar
 
A marca dos meus desenganos
Ficou, ficou
Só um amor pode apagar

(bis)

Porém! Ai porém!
Há um caso diferente
Que marcou num breve tempo
Meu coração para sempre
Era dia de Carnaval

Carregava uma tristeza
Não pensava em novo amor
Quando alguém
Que não me lembro anunciou
Portela, Portela
O samba trazendo alvorada
Meu coração conquistou...

Ah! Minha Portela!
Quando vi você passar
Senti meu coração apressado
Todo o meu corpo tomado
Minha alegria voltar

Não posso definir aquele azul
Não era do céu
Nem era do mar

Foi um rio que passou em minha vida
E meu coração se deixou levar

(bis)
Ce fut une torrent [rivière] qui passa dans ma vie

Si un jour
Mon coeur est consulté
Pour savoir s'il s'est trompé1
Il sera difficile de nier

Mon coeur a la manie de l'amour
L'amour est difficile à trouver

La marque de mes désillusions
Est restée, restée
Seul un amour pouvait l'effacer

(bis)

Pourtant, ah pourtant !
Il y a un cas différent
Qui a marqué en un temps bref
Mon coeur pour toujours
C'était un jour de carnaval

Je traînais une tristesse
Sans penser en un nouvel amour
Quand quelqu'un
Dont je ne me souviens pas anonça :
Portela, portela
Le samba apportant l'aurore
Conquis mon coeur

Ah ma Portela
Quand je t'ai vu passer [défiler]
J'ai senti mon coeur pressé
Mon corps entier saisi
Ma joie revenir

Je ne peux définir ce bleu
Ce n'était point du ciel
Ce n'était point de la mer

Ce faut une rivière que passa dans ma vie
Et mon coer se laissa emporter

(bis)
1 La légende veut que Paulinho Da Viola, après avoir écrit une chanson pour plusieurs autres écoles dont Mangueira fut plus ou moins boudé par sa communauté d'origine Portela ; pour se racheter il ecrivit un des plus célèbre samba de l'école.


Mel Na Boca
Almir De Guineto,1986

Mel Na Boca

Oh, quanta mentira suportei
Neste teu cinismo de doçura

Pode parar
Com essa idéia de representação
Os bastidores se fecharam pra desilusão

(bis)

É mentira
Cadê toda promessa de me dar felicidade
Bota mel em minha boca
Me ama, depois deixa a saudade, será...

Será que o amor é isso?
Se é feitiço vou jogar flores no mar
Um raio de luz
Do sol voltará a brilhar
Que se apagou e deixou noite me meu olhar

(bis)
Miel En Bouche

Oh combien de mensonges j'ai supporté
De ton cynisme de douceur

Tu peux arrêter
Avec cette idée de représentation
Les coulisses se sont fermées à la désillusion

(bis)

C'est mensonge
Où sont toutes les promesses de me donner du bonheur
Tu mets du miel dans ma bouche
Tu m'aimes, puis tu me laisses cette mélancolie [manque de toi]

Est-ce que l'amour est [vraiment] cela ?
Si c'est un ensorcellement, je vais jeter des fleurs dans la mer1
Um rayon de lumière
Du soleil reviendra à briller
Que s'est éteint et a laissé la nuit dans mon regard

(bis)
1 le 2 février, jour de la divinité (orisha du candomblé/bantou) de la mer Yemanjá, de nombreuses fleurs sont jetées en mer


Pode Parar
Jorge Vercilo, 2006

Pode Parar

'pera lá
Pegou mal
Já me encheu
Pode parar
Nosso amor se encrespou
Pode parar
Todo mel amargou
Pode parar
Mãe, companheira, mulher,
Faxineira e irmã
Eu não sou um titã
Você quis que eu fosse tudo
Quase que eu caí

Tá demais
Saí pra lá
Não dá mais
Pode parar
Nosso brim desbotou
Pode parar
Nosso gim acabou
Pode parar
Quem você é pra dizer
Que qu'eu faço amanhã
E eu nem sou do islã
Você quer ficar brigando
Mas é ruim d'eu ficar

Gato e cão também
Se cansam, meu bem
Pára de me alugar
Você pra lá e eu pra cá
Pra gente não convém
Ser bush e hussein
Pára de me endeusar
E agora sai daqui
Porque eu não sou alá
E nem babá de ali
Ar...
Arrête Donc

Attends
Ça le fait pas
Tu me gonfles
Arrête-toi donc
Notre amour s'est altéré
Arrête-toi donc
Toute douceur est devenue amère
Arrête-toi donc
Mère, compagne, femme
Femme de ménage et soeur
Je ne suis pas un Titan
Tu voulais que je sois tout
Je m'en suis quasiment écroulé

C'est trop
Sors de lá
N'en rajoute plus
Arrête-toi donc
Notre jeans s'est délavé
Arrête-toi donc
Notre gin est vidé
Arrête-toi donc
Qui es-tu pour dire
Ce que je fais demain
Je ne suis même pas d'Islam [?]
Tu veux juste te disputer
Mais c'est mauvais pour moi de jouer à ça

Chat et chien aussi
Se fatiguent ma chérie
Arrête de me louer
Tu vas là-bas et moi par là
Pour nous ça ne convient pas
d'être Bush et Hussein
Pourquoi me déifier
E maintenant sors de là
Parce que je ne suis pas Allah
E même pas un gourou1 de là-bas
De l'air !
1 aucun rapport avec la nounou, "babá" ici dans le sens de babalão (pai de santo)



Pra Fugir Da Saudade
  Paulinho Da Viola, 1982

Pra Fugir Da Saudade

Saudade, você fez da minha vida
Uma rua sem saída, por onde andou minha solidão
E hoje, quando tudo é esquecimento
Uma flor sobrevive ao tempo
E se desfolha em meu coração
Para aliviar o meu sofrimento

Rompe em silêncio meu canto de felicidade
Dentro de um samba eu desfaço o que ela me fez
Quero abrigar, no entanto
Mais uma flor que renasce
Para fugir da saudade e sorrir outra vez
Pour Fuir La Mélancolie

Mélancolie, tu as fait de ma vie
Une rue sans issue par où est entrée ma solitude
Et aujourd'hui où tout est oubli
Une fleur survit au temps
Et éclôt en mon coeur
Pour soulager ma souffrance

Rompt en silence mon coin de bonheur
Dans un samba1 je défais ce qu'elle m'a fait
Je veux abriter cependant
Un nouvelle fleur qui nait
Pour fuir la mélancolie de sourire à nouveau
1 "Samba" est masculin en portugais brésilien ; la communauté sambiste française admet volontiers "samba" au masculin pour le style musical et au féminin pour la danse.


Saudades Da Guanabara
  Moacyr Luz, Aldir Blanc et Paulo César Pinheiro, 19xx

Saudade Da Guanabara

Eu sei
Que o meu peito é lona armada
Nostalgia não paga entrada
Circo vive é de ilusão (eu sei...)
Chorei
Com saudades da Guanabara
Refulgindo de estrelas claras
Longe dessa devastação (...e então)
Armei
Pic-nic na Mesa do Imperador
E na Vista Chinesa solucei de dor
Pelos crimes que rolam contra a liberdade
Reguei
O Salgueiro pra muda pegar outro alento
Plantei novos brotos no Engenho de Dentro
Pra alma não se atrofiar (Brasil)
Brasil, tua cara ainda é o Rio de Janeiro
Três por quatro da foto e o teu corpo inteiro
Precisa se regenerar
Eu sei
Que a cidade hoje está mudada
Santa Cruz, Zona Sul, Baixada
Vala negra no coração
Chorei
Com saudades da Guanabara
Da Lagoa de águas claras
Fui tomado de compaixão (...e então)
Passei
Pelas praias da Ilha do Governador
E subi São Conrado até o Redentor
Lá no morro Encantado eu pedi piedade
Plantei
Ramos de Laranjeiras foi meu juramento
No Flamengo, Catete, na Lapa e no Centro
Pois é pra gente respirar (Brasil)
Brasil
Tira as flechas do peito do meu Padroeiro
Que São Sebastião do Rio de Janeiro
Ainda pode se salvar
Mal du pays de la [baie de] Guanabara

Je sais
Que ma poitrine [coeur] est une toile rugueuse
La nostalgie ne paie pas l'entrée
Le cirque ne vit que d'illusion
J'ai pleuré
De saudade de [la baie de] Guanabara
Resplandissante d'étoiles claires
Loin de cette dévastation (...et alors)
J'ai armé [préparé, érigé]
Le pique-nique sur la table de l'Empereur
Et sur la vue chinoise j'ai sangloté de douleur
Sur les crimes qui courent contre la liberté
J'ai mouillé [de mes larmes pour que]
Le Salgueiro pour changer prenne une autre inspiration
J'ai planté de nouveaux bourgeons à l'Engenho de Dentro 1
Pour que l'âme ne s'atrophie
Brésil,  ton visage est encore celui de Rio De Janeiro2
Plutôt deux fois qu'une de la photo ton corps entier
A besoin de se regénérer
Je sais
Que la ville aujourd'hui a changé
Santa Cruz, Zona Sul, Baixada
Lit [de rivière] tarit dans le coeur
J'ai pleuré
Du mal du pays de la [baie de] Guanabara
De la lagune des eaux claires
J'ai été pris de compassion (et alors...)
Je suis passé par les plages de l'Île du Gouverneur
Et j'ai monté São Conrado jusqu'au rédempteur
Là sur la colline enchantée j'ai demandé pitié
J'ai planté
Des rameaux d'Orangeraies c'était ma promesse
A Flamengo, Catete, Lapa et au Centre
Car c'est pour qu'[enfin] on respire, Brésil
Brésil
Retire les flèches de la poitrine de mon saint patron
[afin] Que Saint-Sébastien de Rio de Janeiro
Puisse encore se sauver [obtenir le salut]
1 Engenho réfère à une exploitation sucrière depuis la colonisation première du Brésil
2 Seconde capitale après Salvador




Tarde Em Itapuã
Vinicius De Morães / Toquinho, 1971

Tarde Em Itapuã1

Um velho calção de banho
Um dia prá vadiar
O mar que não tem tamanho
E um arco-íris no ar...

Depois, na Praça Caymmi
Sentir preguiça no corpo
E numa esteira de vime
Beber uma água de côco
É bom!...

Passar uma tarde em Itapuã
Ao sol que arde em Itapuã
Ouvindo o mar de Itapuã
Falar de amor em Itapuã...(2x)

Enquanto o mar inaugura
Um verde novinho em folha
Argumentar com doçura
Com uma cachaça de rolha...

E com olhar esquecido
No encontro de céu e mar
Bem devagar ir sentindo
A terra toda rodar
É bom!...

Passar uma tarde em Itapuã
Ao sol que arde em Itapuã
Ouvindo o mar de Itapuã
Falar de amor em Itapuã...(2x)

Depois sentir o arrepio
Do vento que a noite traz
E o diz-que-diz-que macio
Que brota dos coqueirais...

E nos espaços serenos
Sem ontem nem amanhã
Dormir nos braços morenos
Da lua de Itapuã
É bom!...

Passar uma tarde em Itapuã
Ao sol que arde em Itapuã
Ouvindo o mar de Itapuã
Falar de amor em Itapuã...(2x)
Fin d'Après-Midi à Itapuã

Un vieux maillot de bain
Un jour pour flâner
Une mer qui n'a pas de taille
Et un arc-en-ciel dans l'air

Après sur la place Caymmi
Sentir la flemme dans le corps
Et sur une nappe en osier
Boire du lait de coco
C'est bon...

Passer un après-midi à Itapuã
Sous le soleil qui tape à Itapuã
En écoutant la mer à Itapuã
En parlant d'amour à Itapuã

Alors que la mer inaugure
Um vert tout nouveau [un bleu]
Argumenter avec douceur
Avec une cachaça [de rolha2]

Et avec le regard perdu
Là où se rencontrent le ciel et la mer
Tout doucement aller en sentant
La terre entière tourner
C'est bon...

Passer un après-midi à Itapuã
Sous le soleil qui tape à Itapuã
En écoutant la mer à Itapuã
En parlant d'amour à Itapuã

Puis sentir le frisson
Du vent que la nuit apporte
Et la douce rumeur,
Qui bourgeonne des cocoteraies

Et dans les espaces sereins
Sans hier ni demain
Dormir dans des bras bronzés
De la lune d'Itapuã
C'est bon...

Passer un après-midi à Itapuã
Sous le soleil qui tape à Itapuã
En écoutant la mer à Itapuã
En parlant d'amour à Itapuã
1 Plage désormais célèbre de Salvador de Bahia
2 Rolha : bouchon ; a priori, une cachaça de qualité dans une bouteille présentable


Tiro Ao Álvaro
Adoniran Barbosa, 1960
Interprétation incontournable : Elis Regina

Tiro Ao Álvaro

De tanto levar "frechada"1 do teu olhar
Meu peito até parece sabe o quê?

"Táubua"1 de tiro ao Álvaro
Não tem mais onde furar

Teu olhar mata mais do que bala de carabina
Que veneno estriquinina
Que peixeira de baiano

Teu olhar mata mais que atropelamento de "automóver"1
Mata mais que bala de "revórver"1

(saiú bom)   
Tir Aux Pigeons

De tant ramasser de (mitraille de) flèches de ton regard
Ma poitrine [coeur] va jusqu'à paraître tu sais quoi ?

Une cible [table] de tir aux pigeons
Il ne reste plus où percer

Ton regard tue plus qu'une balle de carabine
Qu'un poison [venin] strychnine2
Qu'un couteau de baianais

Ton regard tue plus qu'un accident [renversement] d'automobile
Tue plus qu'une balle de révolver

(c'est la bonne [prise])
1 Caricature de l'accent des immigrés italiens de l'état de São Paulo
2 Ouais, pour le coup il est allé chercher ça dans un dico de synonymes


Tristeza Pé No Chão
  Armando Fernandes Aguiar, 1996 (interprétation célébrissîme par Clara Nunes)

Tristeza Pé No Chão

Dei um aperto de saudade
No meu tamborim
Molhei o pano da cuíca
Com as minhas lágrimas
Dei meu tempo de espera
Para a marcação e cantei
A minha vida na avenida sem empolgação

Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
(bis)

Fiz o estandarte com as minhas mágoas
Usei como destaque a tua falsidade
Do nosso desacerto fiz meu samba enredo
Do velho som do minha surda dividi meus versos

(refrão)

Nas platinelas do pandeiro coloquei surdina
Marquei o último ensaio em qualquer esquina
Manchei o verde esperança da nossa bandeira
Marquei o dia do desfile para quarta-feira

(refrão)
Tristesse Pied au Sol1

J'ai donné donné un tour de vis de mélancolie
À mon tamborim
J'ai mouillé le tissu de ma cuíca
Avec mes larmes
J'ai donné mon temps d'attente
Pour la marcação2 et j'ai chanté
Ma vie dans l'avenue3 sans enthousiasme

Va maintenir [préserver] la tradition
Va mon bloc4 tristesse pied du sol
(bis)

J'ai fait mon étendard de mes chagrins
J'ai utilisé comme destaque5 ton imposture ["fausseté"]
De notre mésentente j'ai fait mon samba enredo6
Du vieux son de ma surda j'ai divisé mes vers

(refrain)

Sur les platinelles de mon pandeiro j'ai mis une sourdine
J'ai marqué la répétition en tout coin [de rue]
J'ai taché la verte espérance de notre drapeau
J'ai réservé le jour de notre défilé pour mercredi

(refrain)
1 pé no chão : les pieds au sol = la tête sur les épaules
2 marcação : formule rythmique propre au samba et contraire aux traditions occidentales ->  temps 2 et 4 fortement marqués par le surdo
3 avenida : forte connotation de défilé à Rio : depuis 1984, c'est l'avenue Marquês de Sapucaí qui a été consacré pour le carnaval (sambodrome)
4 bloco : groupement de personnes dans le défilé qui partagent un même déguisement autour d'une même école
5 destaque : qui se détache -> personnage déguisé du bloc qui représente particulièrement le thème de l'école (enredo)
6 enredo : c'est le thème d'une école qui affecte autant la musique harmonique, mélodique, rythmique que les décors, costumes et les chars




Xote Universitário
 Falamansa, 2001

Xote Universitário

Eu perdi o vestibular de medicina
A minha mãe ficou zangada
E eu nem um pouco
Eu não sei, mas talvez seja muito louco
Aprender a receitar penicilina
Sou nervoso e tenho medo de ver sangue
Minha família quer me ver na cirurgia
Costurando quem vem lá do bang-bang
Que aparece na tv, pois acontece todo dia

Pra ter um anel no dedo, um Dr. no nome
Ser um grande homem, feliz e famoso
Mudar de repente
Meu comportamento tão escandaloso
Casar com a benção da Virgem Maria
Não me envolver nessa má companhia
Que não se penteia
Frequenta cadeia e lugar perigoso

Tenho medo da polícia e de bandido
Alergia a político safado
E um irmão que não me sai do pé do ouvido
Dizendo que eu devia estudar pra advogado
Outro diz que se eu fizer engenharia
Mesmo sem ter vocação eu enriqueço
E eu pergunto se este peste gostaria
Que o prédio que eu fizesse lhe caísse na cabeça
Scottish1 Universitaire

J'ai raté la prépa médecine
Ma mère s'est fâchée
Et moi, même pas un peu
Je ne sais pas mais peut-être que c'est [juste] très dingue
D'apprendre à prescrire la pénicilline
Je suis nerveux et j'ai peur de voir le sang
Ma famille veut me voir en chirurgie
A recoudre ceux qui reviennent des fusillades
Qui apparaissent à la télé, car ça se produit tous les jours

Pour avoir un anneau au doigt, un [titre de] docteur au nom
Être un grand homme, heureux et connu
Changer soudainement
Mon comportement si scandaleux
Me marier avec la bénédiction de la vierge Marie
Ne pas me compromettre avec cette mauvaise compagnie
Qui ne se peigne pas
Fréquente la prison et les lieux dangereux

J'ai peur de la police et des bandits
Alergie aux politiciens véreux
Et un frère qui ne me sort pas le pied de l'oreille [ne me lâche pas la grappe]
Disant que je devrais étudier pour être avocat
Un autre me dit qu'en étudiant l'ingéniérie
Même sans vocation je m'enrichis
Et je demande si cette peste aimerait
Que le le bâtiment que lui construirait lui tombât sur la tête
1 le xote est une des variantes du forró, danse nordestine issue elle-même du faux-bourdon français (forrobodó) ; un mythe apparamment erronné veut que forro soit issu d'un "for-all" populaire


Bla Bla Bla

confere primis Bla Bla Bla @ Chico Buarque

Mon tribut étant réglé à Chico pour cette incroyable expérience brésilienne : culturelle, linguistique et même physique, je me lance dix ans plus tard dans quelques traductions à la fois moins prétentieuses et moins dangereuses de la MBP et du samba si tant est qu'une frontière claire puisse être établie.

Plus que jamais, je ne justifie aucun critère pour la sélection de cette liste : je termine une dure semaine de travail, je bois une caipirinha, je suis ému par une chanson écoutée cent fois (parfois breguinha / cucul la praline à souhait), je la traduis ici, eis aqui ô...

Ce travail est perpétuellement améliorable, dans la limite raisonnable du purisme, aussi les suggestions sont-elles toujours les bienvenues à xavier@beaume.org


Remerciements :

André FLEXOR (dit "Dudu", Paris) assassin de la déprime devant l'Éternel pour ses inoubliables "samba de mesa" parisiens
Raphaël De JESUS (Rio de Janeiro) pour avoir orné mon terrier de si belles toiles

Liens


www.cifras.com.br

letras.terra.com.br
www.beaume.org/ChicoBuarque.html

màj : 26/02/2011