Traduction française des chansons
de Chico Buarque De Hollanda

(par Xavier BEAUME)

Tradução em francês das canções do Chico Buarque De Hollanda


Bienvenue sur cette modeste page de traduction en français des chansons de Chico Buarque.

Si vous êtes tentés par un peu de bla bla bla, je l'ai repoussé en fin de cette page.

Index des Traductions


A Banda
A Noiva Da Cidade
Apesar de Você

Bastidores
Brejo da Cruz
Bye Bye Brasil
Carioca
Carolina
Chão de Esmeraldas
Construção
Cordão
Desalento
Deus Lhe Pague
Dura Na Queda
Embarcação
Essa moça tá diferente
Estação Derradeira
Eu Te Amo
Fantasia
Gota d'Água
Grande Hotel
Iolanda
Iracema Voou
Já Passou
Mar e Lua
Meu Caro Amigo
Morena de Angola
Morro Dois Irmãos
Olha Maria
O Que Será (À Flor da Pele)
O Que Será (À Flor da Terra)
Outros Sonhos
Partido Alto
Pedro Pedreiro

Piano Na Mangueira
Qualquer Canção
Quando o Carnaval Chegar
Quem te viu, quem te vê
Retrato em Preto e Branco
Samba de Orly
Samba do Grande Amor
Tatuagem
Trocando em Miúdos
Vai Passar
Vai Trabalhar Vagabundo
Vida


A Banda
Chico Buarque, 1966

A Banda

Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Pra ver, ouvir e dar passagem
A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou

E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor
La Bande1

J'étais désoeuvré dans la vie
Mon amour m'appela
Pour voir la bande passer
Chantant des choses d'amour

Les miens, dans la souffrance
Dirent adieu à la douleur
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

L'homme sérieux qui comptait l'argent s'arrêta
Le frimeur qui se vantait s'arrêta
L'amoureuse qui comptait les étoiles s'arrêta
Pour voir, entendre et céder le passage
La jeune fille triste qui vivait tue sourrit
La rose triste qui vivait enfermée s'ouvrit
Et toute la marmaille s'agita
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

Le vieux affaibli oublia sa fatigue et pensa
Qu'il était encore jeune pour sortir en terrasse et dansa
Le jeune fille laide se pencha par la fenêtre
Pensant que la bande jouait pour elle
La marche joyeuse se répandit dans l'avenue et persista
La pleine lune qui vivait cachée surgit
Ma ville entière s'enguirlanda
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

Mais pour mon désenchantement
Ce qui était doux se termina
Tout reprit sa place
Après que la bande fut passée

Et chacun dans son coin
En chaque coin une douleur
Après que la bande fut passée
Chantant des choses d'amour
1 Le groupe de musique, l'orchestre et les chanteurs


A Noiva Da Cidade
Francis Hime - Chico Buarque, 1975-1976

A Noiva Da Cidade

Ai, como essa moça é descuidada
Com a janela escancarada
Quer dormir impunemente
Ou será que a moça lá no alto
Não escuta o sobressalto
Do coração da gente

Ai, quanto descuido o dessa moça
Que papai tá lá na roça
E mamãe foi passear
E todo marmanjo da cidade
Quer entrar
Nos versos da cantiga de ninar
Pra ser um Tutu-Marambá

Ai, como essa moça é distraída
Sabe lá se está vestida
Ou se dorme transparente
Ela sabe muito bem que quando adormece
Está roubando
O sono de outra gente

Ai, quanta maldade a dessa moça
E, que aqui ninguém nos ouça
Ela sabe enfeitiçar
Pois todo malandro da cidade
Quer entrar
Nos sonhos que ela gosta de sonhar
E ser um Tutu-Marambá
La promise1de la ville

Aïe, comme cette jeune fille est étourdie
Avec la fenêtre grande ouverte
Elle veut dormir impunément
Ou est-ce que la jeune fille là-haut
N'entend pas le soubressaut
Dans les coeur des gens

Ah quelle distraction celle de cette jeune fille
Alors que papa est dans les champs
Et maman partie se promener
Et chacun des gars de la ville
Veut entrer
Dans les vers de la berceuse
Pour (y) être un Tutu-Marambá2

Aïe, comme cette jeune fille est distraite
Sait-on là si elle est habillée
Ou si elle dort transparente
Elle sait très bien que lorsqu'elle s'endort
Elle vole
Les rêves d'autres gens

Aïe, quelle cruauté celle de cette jeune fille
Et comme ici personne ne nous entend :
Elle sait envoûter
Car chacun des voyous de la ville
Veut entrer
Dans les rêves qu'elle aime à rêver
Pour (y) être un Tutu-Marambá2
1 "fiancée" ou bien même "jeune mariée"
2 Monstre, génie malfaisant des contes bahianais


Apesar de você
Chico Buarque,1970

Apesar de você

Hoje você é quem manda
Falou, tá falado
Não tem discussão, não
A minha gente hoje anda
Falando de lado
E olhando pro chão, viu
Você que inventou esse estado
que inventou de inventar
Toda a escuridão
Você que inventou o pecado
Esqueceu-se de inventar
O perdão

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Eu pergunto a você
Onde vai se esconder
Da enorme euforia
Como vai proibir
Quando o galo insistir
Em cantar
Água nova brotando
E a gente se amando
Sem parar

Quando chegar o momento
Esse meu sofrimento
Vou cobrar com juros, juro
Todo esse amor reprimido
Esse grito contido
Este samba no escuro
Você que inventou a tristeza
Ora, tenha fineza
De desinventar
Você vai pagar e é dobrado
Cada lágrima rolada
Nesse meu penar

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Inda pago pra ver
O jardim florescer
Qual você não queria
Você vai se amargar
Vendo o dia raiar
Sem lhe pedir licença
E eu vou morrer de rir
Que esse dia há de vir
Antes do que você pensa

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai ter que ver
A manhã renascer
E esbanjar poesia
Como vai se explicar
Vendo o céu clarear
De repente, impunemente
Como vai abafar
Nosso coro a cantar
Na sua frente

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai se dar mal
Etc. e tal

Malgré toi

Ajourd'hui, c'est toi qui commande
Tu parles1, un point c'est tout
Il n'y a pas de discussion, non
Mon peuple aujourd'hui marche
En parlant tout bas (de côté)
Et en regardant par terre, tu vois
Toi qui a inventé cet état
qui a inventé d'inventer
Toute l'obscurité
Toi qui a inventé le péché
Et qui a oublié d'inventer
Le pardon

Malgré toi
Demain doit être
Un autre jour
Je te pose la question
Où vas-tu te cacher
De (cette) l'énorme euphorie
Comment vas-tu interdire
Quand le coq persistera
À chanter
L'eau pure jaillissant
Les gens s'aimant
Sans s'arrêter

Quand viendra le moment
De ma souffrance
Je te ferai payer les intérêts, je te le jure
Tout cet amour opprimé
Ce cri étouffé
Ce samba dans l'obscurité
Toi qui a inventé la tristesse
Eh bien, aie la finesse
De (la) "désinventer"
Tu vas payer, et même deux fois (doublé)
Chaque larme déversée
De ma peine

Malgré toi
Demain sera (doit être)
Un autre jour
Je paye déjà (encore) pour voir
Le jardin fleurir
Celui que tu ne voulais pas
Tu vas devenir amer (en)
Voyant le jour rayonner
Sans t'en demander la permission
Et je vais mourir de rire
Car ce jour doit venir
Plus tôt que tu ne le crois

Malgré toi
Demain sera (doit être)
Un autre jour
Tu vas devoir voir
Le matin renaître
Et répandre (sa) poésie
Comment vas-tu te (l') expliquer
En voyant le ciel s'éclaircir
Soudainement, impunément
Comment vas-tu étouffer
Notre choeur prêt à chanter
Devant toi

Malgré toi
Demain doit être
Un autre jour
Tu vas mal te la donner (sic)
Etc.

1 Falou = "tu as parlé", mais aussi "d'accord" en langage courant.


Bastidores
Chico Buarque, 1980

Bastidores

Chorei, chorei
Até ficar com dó de mim
E me tranquei no camarim
Tomei o calmante, o excitante
E um bocado de gim

Amaldiçoei
O dia em que te conheci
Com muitos brilhos me vesti
Depois me pintei, me pintei
Me pintei, me pintei

Cantei, cantei
Como é cruel cantar assim
E num instante de ilusão
Te vi pelo salão
A caçoar de mim

Não me troquei
Voltei correndo ao nosso lar
Voltei pra me certificar
Que tu nunca mais vais voltar
Vais voltar, vais voltar

Cantei, cantei
Nem sei como eu cantava assim
Só sei que todo o cabaré
Me aplaudiu de pé
Quando cheguei ao fim

Mas não bisei
Voltei correndo ao nosso lar
Voltei pra me certificar
Que nunca mais vais voltar

Cantei, cantei
Jamais cantei tão lindo assim
E os homens lá pedindo bis
Bêbados e febris
A se rasgar por mim

Chorei, chorei
Até ficar com dó de mim
Les coulisses

J'ai pleuré, pleuré
Jusqu'à avoir pitié de moi (-même)
Et je me suis enfermé dans la loge
J'ai pris un calmant, un excitant
Et une gorgée de gin

J'ai maudit
Le jour où je t'ai connu
Je me suis habillé de (beaucoup de) paillettes
Puis je me suis fardé, me suis maquillé
Me suis teinté, me suis peint

J'ai chanté, chanté
Comme c'est cruel de chanter ainsi
Et dans un instant d'illusion
Je t'ai vu dans le salon
À te moquer de moi

Je ne me suis pas changé
Je suis retourné en courant à notre foyer
J'y suis retourné pour m'assurer
Que jamais plus tu ne reviendrais
Tu ne reviendrais, tu ne reviendrais

J'ai chanté, chanté
Je ne sais même pas comment je chantais au juste
Je sais seulement que tout le cabaret
M'a ovationné
Quand j'en ai eu fini

Mais je n'ai pas fait de rappel
Je suis retourné en courant à notre foyer
J'y suis retourné pour m'assurer
Que jamais plus tu ne reviendrais
Tu ne reviendrais, tu ne reviendrais

J'ai chanté, chanté
Jamais je n'ai aussi bien (beau) chanté
Et les hommes là, demandant "bis"
Ivres et fébriles
À s'entre-déchirer pour moi

J'ai pleuré, pleuré
Jusqu'à en avoir pitié de moi


Brejo da Cruz
Chico Buarque, 1984

Brejo da Cruz

A novidade
Que tem no Brejo da Cruz
É a criançada
Se alimentar de luz

Alucinados
Meninos ficando azuis
E desencarnando
Lá no Brejo da Cruz

Eletrizados
Cruzam os céus do Brasil
Na rodoviária
Assumem formas mil

Uns vendem fumo
Tem uns que viram Jesus
Muito sanfoneiro
Cego tocando blues

Uns têm saudade
E dançam maracatus
Uns atiram pedra
Outros passeiam nus

Mas há milhões desses seres
Que se disfarçam tão bem
Que ninguém pergunta
De onde essa gente vem

São jardineiros
Guardas noturnos, casais
São passageiros
Bombeiros e babás

Já nem se lembram
Que existe um Brejo da Cruz
Que eram crianças
E que comiam luz

São faxineiros
Balançam nas construções
São bilheteiras
Baleiros e garçons

Já nem se lembram
Que existe um Brejo da Cruz
Que eram crianças
E que comiam luz
Le marais de la croix1

La nouveauté
Qu'il y a au marais de la croix
C'est la marmaille
Que s'alimente de lumière

Hallucinés,
Gamins qui deviennent tout bleus
Et décharnés
Là au marais de la croix

Électrisés,
Ils traversent les cieux du Brésil
A la gare routière
Ils prennent mille formes

Certains vendent de la fume (sic)
Il y en a qui ont vu Jésus
(très ?) accordéoniste
Aveugle, jouant le blues

Certains ont le mal du pays
Et dansent le Maracatu
Certains lancent des pierres
D'autres se promènent nus

Mais il y a des millions de ces êtres
Et qui se déguisent si bien
Que personne ne demande
D'où vient tout ce monde

Ils sont jardiniers
Gardes nocturnes, de maisons
Ils sont passagers
Pompiers ou nounous

Ils ne se souviennent déjà plus
Qu'il existe un marais de la croix
Qu'ils y étaient enfants
Et s'y nourrissaient de lumière

Ils sont ménagères,
Se balancent sur les (chantiers de) construction
Ils sont guichetiers
Vendeurs ambulants et garçons de café

Ils ne se souviennent déjà plus
Qu'il existe un marais de la croix
Qu'ils y étaient enfants
Et s'y nourrissaient de lumière

Notes:
1 Noter les expressions comme "ir pro brejo" (faire le plongeon) ou "brejo city" (trou perdu)


Bye bye, Brasil
Chico Buarque, 1979
N.B: La musique du film fut écrite par Roberto Menescal

Bye bye, Brasil

Oi, coraçao
Não dá pra falar muito não
Espera passar o avião
Assim que o inverno passar
Eu acho que vou te buscar
Aqui tá fazendo calor
Deu pane no ventilador
Já tem fliperama em Macau
Tomei a costeira em Belém do Pará
Puseram uma usina no mar
Talvez fique ruim pra pescar
Meu amor

No Tocantins
O chefe dos parintintins
Vidrou na minha calça Lee
Eu vi uns patins pra você
Eu vi um Brasil na tevê
Capaz de cair um toró
Estou me sentindo tão só
Oh, tenha dó de mim
Pintou uma chance legal
Um lance lá na capital
Nem tem que ter ginasial
Meu amor

No Tabariz
O som é que nem os Bee Gees
Dancei com uma dona infeliz
Que tem um tufão nos quadris
Tem um japonês trás de mim
Eu vou dar um pulo em Manaus
Aqui tá quarenta e dois graus
O sol nunca mais vai se pôr
Eu tenho saudades da nossa canção
Saudades de roça e sertão
Bom mesmo é ter um caminhão
Meu amor

Baby, bye bye
Abraços na mãe e no pai
Eu acho que vou desligar
As fichas já vão terminar
Eu vou me mandar de trenó
Pra Rua do Sol, Maceió
Peguei uma doença em Ilhéus
Mas já tô quase bom
Em março vou pro Ceará
Com a benção do meu orixá
Eu acho bauxita por lá
Meu amor

Bye bye, Brasil
A última ficha caiu
Eu penso em vocês night and day
Explica que tá tudo okay
Eu só ando dentro da lei
Eu quero voltar, podes crer
Eu vi um Brasil na tevê
Peguei uma doença em Belém
Agora já tá tudo bem,
Mas a ligação tá no fim
Tem um japonês trás de mim
Aquela aquarela mudou
Na estrada peguei uma cor
Capaz de cair um toró
Estou me sentindo um jiló
Eu tenho tesão é no mar
Assim que o inverno passar
Bateu uma saudade de ti
Tô a fim de encarar um siri
Com a benção do Nosso Senhor
O sol nunca mais vai se pôr
Bye bye, Brésil1

Salut, mon coeur,
Je ne vais pas pouvoir parler longtemps
Attends, laisse passer l'avion
Dès que l'hiver sera passé
Je pense que je vais venir te chercher
Ici il fait une (de ces) chaleurs
Mon ventilateur est tombé en panne
Il y a déjà des flippers à Macau
J'ai pris par la côté à Belém du Pará
Ils ont mis une usine sur la mer
Peut-être que c'est devenu mauvais pour pêcher
Mon amour

Dans le Tocantins
Le chef des Parintintins
A flashé sur mon pantalon "Lee"
J'ai vu des patins pour toi
J'ai vu un Brésil à la télé
Qui pourrait bien nous tomber une trombe d'eau
Je me sens tellement seul
Oh, aie pitié de moi
Tu as eu une super chance
Une occase là dans la capitale
Même pas besoin d'avoir le bac
Mon amour

Au Tabariz
La musique n'est rien d'autre que les Bee gees
J'ai dancé avec une dame malheureuse
Un ouragan dans ses hanches
Il y a un japonais derrière moi
Je vais faire un saut à Manaus
Ici il fait quarante-deux degrés
Le soleil de va plus jamais se coucher
Notre chanson me manque tellement
Comme me manque les champs et le sertão2
Le mieux est d'y avoir un camion
Mon amour

Baby, bye bye
Embrasse mère et père
Je vais devoir raccrocher
Les jetons sont déjà presque finis
Je vais venir (m'envoyer) en traineau
Pour la rue du soleil, à Maceió
J'ai attrapé une maladie à Ilheus
Mais je suis presque guéri
En mars, je vais au Ceará
Avec la bénédiction de ma divinité3
Je trouve de la bauxite là-bas
Mon amour

Bye bye, Brésil
Le dernier jeton est tombé
Je pense à vous night and day
Explique que tout va bien
Que je reste dans (le cadre de) la loi
J'ai envie de rentrer, tu peux (me) croire
J'ai vu un Brésil à la télé
J'ai attrapé une maladie à Belém
Maintenant tout va déjà bien
Mais ce coup de fil est fini
Il y a un japonais derrière moi
Cette aquarelle a changé4
Sur la route, j'ai pris des couleurs
Il pourrait bien tomber une averse
Je me sens comme un jiló5
J'ai une excitation, dans la mer
Dès que l'hiver passe
Le manque de toi s'est abattu (sur moi)
Je me sens d'affronter un crabe (!)
Avec la bénédiction de Notre Seigneur
Le soleil plus jamais ne se couchera
1 Cette chanson que élogie le Brésil du Nord au Sud s'inscrit dans les style de "l'exaltation" (exaltação) que l'on retrouve dans beaucoup de sambas.
2 Région aride du nord-est brésilien
3 Voir mystique et candomblé dans l'état de Bahia
4 Référence à une chanson d'exaltation fort connue "Aquarela do Brasil", chantée entre autres par Caetano Veloso
5 Fruit exotique brésilien


Carioca
Chico Buarque/1998

Carioca

Gostosa
Quentinha
Tapioca
O pregão abre o dia
Hoje tem baile funk
Tem samba no Flamengo
O reverendo
No palanque lendo
O Apocalipse
O homem da Gávea criou asas
Vadia
Gaivota
Sobrevoa a tardinha
E a neblina da ganja
O povaréu sonâmbulo
Ambulando
Que nem muamba
Nas ondas do mar
Cidade maravilhosa
És minha
O poente na espinha
Das tuas montanhas
Quase arromba a retina
De quem vê
De noite
Meninas
Peitinhos de pitomba
Vendendo por Copacabana
As suas bugigangas
Suas bugigangas

Carioca1

Goutû
Bien chaud
Tapioca
La criée2 ouvre le jour
Aujourd'hui il y a un bal funky
Du samba au Flamengo3
Le révérend
Sur son estrade lisant
L'Apocalypse
L'homme de Gávea créa les ailes4
Oisive
La mouette
Survole la fin de l'après-midi
Et la brume de la ganja5
Le petit peuple somnambule
Déambule
Tel des contrebandiers
Sur les ondes (vagues) de la mer
Ville merveilleuse6
Tu es mienne
Le coucher de soleil (au ponant) dans les cimes
De tes montagnes
Rompt quasiment la rétine
De qui regarde (voit)
La nuit
De jeunes filles
Aux petites poitrines de pitomba7
Vendent à Copacabana
Leurs babioles,
Leurs bagatelles
1 Le carioca est habitant de Rio capitale, le Fluminense, habitant l'état de Rio de Janeiro
2 des vendeurs ambulants
3 quartier de Rio capitale
4 Gavéa est un des quartiers sud de Rio capitale, au pied des montagnes derrière Ipanema et Leblond où Chico a résidé et d'où se lancent les ailes Delta.
5 Oui, la ganja quoi
6 C'est effectivement la periphrase utilisé pour Rio au même titre que Paris est dite "ville lumière"
7 Fruit exotique brésilien


Carolina
Chico Buarque, 1967

Carolina

Carolina,
Nos seus olhos fundos
Guarda tanta dor
A dor de todo esse mundo
Eu já lhe expliquei que não vai dar
Seu pranto não vai nada mudar
Eu já convidei para dançar
É hora, já sei, de aproveitar
Lá fora, amor
Uma rosa nasceu
Todo mundo sambou
Uma estrela caiu
Eu bem que mostrei sorrindo
Pela janela, ói que lindo
Mas Carolina não viu

Carolina
Nos seus olhos tristes
Guarda tanto amor
O amor que já não existe
Eu bem que avisei, vai acabar
De tudo lhe dei para aceitar
Mil versos cantei pra lhe agradar
Agora não sei como explicar
Lá fora, amor
Uma rosa morreu
Uma festa acabou
Nosso barco partiu
Eu bem que mostrei a ela
O tempo passou na janela
Só Carolina não viu
Caroline

Caroline,
Dans ses yeux profonds
Garde tant de douleur
La douleur de tout ce monde
Je lui ai déjà expliqué que ça ne va pas marcher
Ses pleurs n'y vont rien changer
Je l'ai déjà invité à danser
C'est l'heure maintenant, je le sais, de profiter
Là dehors, (de) l'amour
Une rose est née
Tout le monde a dansé (la samba)
Une étoile est tombée
Et bien que j'ai montré en souriant
Par la fenêtre, quelle beauté
Caroline n'a pas vu

Caroline,
Dans ses yeux tristes
Garde tant d'amour
L'amour que n'existe déjà plus
J'ai eu beau prévenir, que ça allait finir
Je lui ai donné de tout pour accepter
J'ai chanté mille vers pour lui plaire
Maintenant je ne sais comment expliquer
Là dehors, (mon) amour
Une rose est morte
La fête s'est terminée
Notre bateau est parti
Et bien que je lui ai montré
Le temps est passé par la fenêtre
Seulement, Caroline n'a pas vu


Chão de Esmeraldas
Chico Buarque - Hermínio Bello de Carvalho, 1998

Chão de Esmeraldas

Me sinto pisando
Um chão de esmeraldas
Quando levo meu coração
À Mangueira
Sob uma chuva de rosas
Meu sangue jorra das veias
E tinge um tapete
Pra e3r
É a realeza dos bambas
Que quer se mostrar

Soberba, garbosa
Minha escola é um catavento a girar
É verde, é rosa
Oh, abre-alas para a Mangueira passar

Sol d'émeraudes

Je me sens marcher
(sur) Un sol d'émeraudes
Quand j'emmène mon coeur
A la Mangueira
Sous une pluie de roses
Mon sang jaillit de mes veines
Et teint un tapis
Pour qu'elle puisse danser
C'est l'altesse des valeureux (cador)
Qui veut se montrer

Princière, aux bonnes manières,
Mon école est une girouette qui virevolte
Elle est verte, elle est rose
Oh, ouvrez les allées pour que la Mangueira passe


Construção
Chico Buarque,1971

Construção

Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado

Construction

Il aima cette fois comme si c'était la dernière (fois)
Embrassa sa femme comme si c'était la dernière
Et chacun de ses fils comme s'il était unique
Traversa la rue de son pas timide
Monta sur la construction comme une machine
Erigea sur le pallier quatre murs solides
Brique contre brique selon un dessin magique
Ses yeux aveuglés par le ciment et les larmes
S'assit pour se reposer comme si c'était samedi
Mangea ses haricots au riz comme s'il fût un prince
Bu et sanglota comme s'il était naufragé
Dança et ricana comme s'il entendait de la musique
Et trebucha dans le ciel comme s'il était ivre
Et flotta en l'air comme s'il fût un oiseau
Et termina au sol comme un paquet flasque
Agonisa au milieu de la voie publique
Mourrut dans le sens interdit en gênant le traffic

Il aima cette fois comme s'il était le dernier
Embrassa sa femme comme si elle était l'unique
Et chacun de ses fils comme s'il fût (le) prodigue
Et traversa la rue de son pas ivre
Monta sur la construction comme si elle fût solide
Erigea sur le pallier quatre murs magiques
Brique contre brique selon un dessin logique
Ses yeux aveuglés par le ciment et le traffic
S'assit pour se reposer comme s'il fût un prince
Mangea ses haricots au riz comme s'il fût le plus grand
Bu et sanglota comme s'il fût une machine
Dança et ricana comme s'il fût le prochain
Et trébucha dans le ciel comme s'il entendait de la musique
Et flotta en l'air comme si c'était samedi
Et termina au sol comme un paquet timide
Agonisa au milieu de la voie naufragée
Mourrut dans le sens interdit en gênant le public

Il aima cette fois comme s'il fût une machine
Embrassa sa femme comme si c'était logique
Erigea sur le pallier quatre murs flasques
S'assit pour se reposer comme s'il fût un oiseau
Et flotta en l'air comme s'il fût un prince
Et termina au sol comme un paquet ivre
Mourrut dans le sens interdit en gênant le samedi



Cordão
Chico Buarque, 1971

Cordão

Ninguém
Ninguém vai me segurar
Ninguém há de me fechar
As portas do coração
Ninguém
Ninguém vai me sujeitar
A trancar no peito a minha paixão

Eu não
Eu não vou desesperar
Eu não vou renunciar
Fugir
Ninguém
Ninguém vai me acorrentar
Enquanto eu puder cantar
Enquanto eu puder sorrir

Ninguém
Ninguém vai me ver sofrer
Ninguém vai me surpreender
Na noite da solidão
Pois quem
Tiver nada pra perder
Vai formar comigo o imenso cordão

E então
Quero ver o vendaval
Quero ver o carnaval
Sair
Ninguém
Ninguém vai me acorrentar
Enquanto eu puder cantar
Enquanto eu puder sorrir
Enquanto eu puder cantar
Alguém vai ter que me ouvir
Enquanto eu puder cantar
Enquanto eu puder seguir
Enquanto eu puder cantar
Enquanto eu puder sorrir
Cordon

Personne
Personne ne va me retenir
Personne n'a à me fermer
Les portes du coeur
Personne
Personne ne va m'assujetir
A verrouiller dans ma poitrine la passion

Je ne
Je ne vais pas me désespérer
Je ne vais pas renoncer
(ou) Fuir
Personne
Personne ne va m'enchaîner
Alors que je pourrai chanter
Alors que je pourrai sourire

Personne
Personne ne va me faire souffrir
Personne ne va me surprendre
Dans la nuite de la solitude
Car Qui
N'aura rien à perdre
Va former avec moi un immense cordon

Et Alors
Je veux voir l'agitation tempête
Je veux voir le carnaval
Sortir (commencer)
Personne
Personne ne va m'enchaîner
Alors que je pourrai chanter
Alors que je pourrai sourire
Alors que je pourrai chanter
Quelqu'un va devoir m'entendre
Alors que je pourrai chanter
Alors que je pourrai suivre
Alors que je pourrai chanter
Alors que je pourrai sourire


Desalento
Chico Buarque - Vinicius de Moraes, 1970

Desalento

Sim, vai e diz
Diz assim
Que eu chorei
Que eu morri
De arrependimento
Que o meu desalento
Já não tem mais fim
Vai e diz
Diz assim
Como sou
Infeliz
No meu descaminho
Diz que estou sozinho
E sem saber de mim

Diz que eu estive por pouco
Diz a ela que estou louco
Pra perdoar
Que seja lá como for
Por amor
Por favor
É pra ela voltar

Sim, vai e diz
Diz assim
Que eu rodei
Que eu bebi
Que eu caí
Que eu não sei
Que eu só sei
Que cansei, enfim
Dos meus desencontros
Corre e diz a ela
Que eu entrego os pontos
Découragement

Oui, va et dis
Dis ainsi
Que j'ai pleuré
Que je suis mort
De remords
Que mon découragement
N'en finit plus
Va et dis
Dis ainsi
Comme je suis
Malheureux
Dans mon égarement
Dis que je suis (si) seul
Et sans nouvelles de moi (-même)

Dis que j'étais pour peu
Dis lui que je suis fou (d'envie)
Pour pardonner
Quoi qu'il en coûte (soit)
Par amour
Par pitié (par faveur)
Pour qu'elle revienne

Oui, va et dis
Dis ainsi
Que j'ai roulé
Que j'ai bu
Que j'ai chuté
Que je ne sais (plus)
Que je sais seulement
Que je me suis fatigué, enfin
De mes fausses rencontres
Cours et dis-lui
Que je rends les armes


Deus lhe pague
Chico Buarque, 1971

Deus lhe pague

Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir
Por me deixar respirar, por me deixar existir
Deus lhe pague

Pelo prazer de chorar e pelo ``estamos aí''
Pela piada no bar e o futebol pra aplaudir
Um crime pra comentar e um samba pra distrair
Deus lhe pague

Por essa praia, essa saia, pelas mulheres daqui
O amor malfeito depressa, fazer a barba e partir
Pelo domingo que é lindo, novela, missa e gibi
Deus lhe pague

Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir
Pelos andaimes, pingentes, que a gente tem que cair
Deus lhe pague

Por mais um dia, agonia, pra suportar e assistir
Pelo rangido dos dentes, pela cidade a zunir
E pelo grito demente que nos ajuda a fugir
Deus lhe pague

Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
E pelas moscar-bicheiras a nos beijar e cobrir
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir
Deus lhe pague
Dieu te le rende

Pour ce pain à manger, et ce sol pour dormir
Un certificat pour naître et une concession pour sourire
Pour me laisser respirer, pour me laisser exister
Que Dieu te le rende

Pour le plaisir de pleurer et pour le "on est là" (on s'en sort)
Pour les blagues de comptoir et le football pour applaudir
Un crime à commenter et une samba pour se distraire
Que Dieu te le rende

Pour cette plage, cette jupe, pour les femmes d'ici
L'amour mal fait en vitesse, se raser et partir
Pour le beau dimanche, le feuilleton, la messe et la bédé
Que Dieu te le rende

Pour la cachaça gratuite que l'on doit avaler
Pour cette fumée, disgrâce que l'on doit tousser
Pour ces échaffaud(age)s étroits d'où l'on doit tomber
Que Dieu te le rende

Pour un jour de plus, agonie, pour supporter et (y) assister
Pour les grincements de dents, pour la ville bourdonnante
Et pour le cri dément qui nous aide à fuir
Que Dieu te le rende

Pour la pleureuse qui nous loue et (puis) crache
Et par les moscar-bicheiras1 a nous embrasser et couvrir
Et pour la paix finale qui enfin nous rachètera
Que Dieu te le rende
1Mouche parasite qui pond ses oeufs sous la peau de ses victimes


Dura Na Queda
Chico Buarque, 2006

Dura Na Queda

Perdida
Na avenida
Canta seu enredo
Fora do carnaval
Perdeu a saia
Perdeu o emprego
Desfila natural

Esquinas
Mil buzinas
Imagina orquestras
Samba no chafariz
Viva a folia
A dor não presta
Felicidade, sim

O sol ensolarará a estrada dela
A lua alumiará o mar
A vida é bela
O sol, a estrada amarela
E as ondas, as ondas, as ondas, as ondas

(bis)

Bambeia
Cambaleia
É dura na queda
Custa a cair em si
Largou família
Bebeu veneno
E vai morrer de rir

Vagueia
Devaneia
Já apanhou à beça
Mas para quem sabe olhar
A flor também é
Ferida aberta
E não se vê chorar

O sol ensolarará a estrada dela
A lua alumiará o mar
A vida é bela
O sol,a estrada amarela
E as ondas, as ondas, as ondas, as ondas

(bis)
Dure À Cuire


Perdue
Dans l'avenue
Elle chante son enredo1
Hors carnaval
Ayant perdu sa jupe
Ayant perdu son emploi
Elle défile naturelle (nue)

Aux coins de rue
Mille sirènes (klaxons)
Elle imagine des orquestres
Et danse (la samba) dans la fontaine
Vive la folie
La douleur ne sert à rien
Le bonheur si 2

Le soleil ensoleillera sa route
La lune illuminera la mer
La vie est belle
Le soleil, la route jaune
Et les vagues, les vagues, les vagues
(bis)

Elle titube
Elle vacille
Elle est dure à cuire (à tomber)
Tomber ça coûte en soi
Larguée la famille
Elle a bu la cigüe (venin/poison)
Et va mourir de rire

Errante
Délirante
Elle a déjà pris cher
Mais pour qui sait regarder
La fleur aussi
Est une blessure ouverte
Qu'on ne voit pas pleurer

Le soleil ensoleillera sa route
La lune illuminera la mer
La vie est belle
Le soleil, la route jaune
Et les vagues, les vagues, les vagues

(bis)
1 Enredo : thème musical d'une école de samba pour son défilé annuel dans l'avenue Marquês de Sapucai (sambodrome)
2 clin d'oeil probable à contre-pied de la chanson de Tom Jobim "A Felicidade" : "Tristeza não tem fim, felicidade sim"


Embarcação
Chico Buarque - Francis Hime, 1982

Embarcação

Sim, foi que nem um temporal
Foi um vaso de cristal
Que partiu dentro de mim
Ou quem sabe os ventos
Pondo fogo numa embarcação
Os quatro elementos
Num momento de paixão

Deus, eu pensei que fosse Deus
E que os mares fossem meus
Como pensam os ingleses
Mel, eu pensei que fosse mel
E bebi da vida
Como bebe um marinheiro de partida, mel
Meu, eu julguei que fosse meu
O calor do corpo teu
Que incendeia meu corpo há meses
Ar, como eu precisava amar
E antes mesmo do galo cantar
Eu te neguei três vezes
Cais, ficou tão pequeno o cais
Te perdi de vista para nunca mais...
Embarcation

Oui, ça ne fut qu'une tempête
Ce fut un vase de cristal
Qui s'est brisé au fond de moi
Ou qui sait, les vents
Mettant le feu à une embarcation
Les quatres éléments
Dans un moment de passion

Dieu, j'ai pensé que c'était Dieu
Et que les océans (mers) étaient miens
Comme le pensent les anglais
Miel, j'ai pensé que c'était le miel
Et j'ai bu (de) la vie
Comme boit un marin sur le départ, du miel
Mienne, j'ai jugé qu'elle était mienne
La chaleur de ton corps
Qui incendiait mon corps depuis des mois
Air, Comme j'avais besoin d'aimer
Et avant même que le coq n'ait chanté
Je t'ai reniée trois fois
Le quai, il est devenu si petit le quai
(quand) Je t'ai perdue de vue, à jamais...


Essa moça tá diferente
Chico Buarque, 1969

Essa moça tá diferente

Essa moça tá diferente
Já não me conhece mais
Está pra lá de pra frente
Está me passando pra trás
Essa moça tá decidida
A se supermodernizar
Ela só samba escondida
Que é pra ninguém reparar
Eu cultivo rosas e rimas
Achando que é muito bom
Ela me olha de cima
E vai desinventar o som
Faço-lhe um concerto de flauta
E não lhe desperto emoção
Ela quer ver o astronauta
Descer na televisão
Mas o tempo vai
Mas o tempo vem
Ela me desfaz
Mas o que é que tem
Que ela só me guarda despeito
Que ela só me guarda desdém
Mas o tempo vai
Mas o tempo vem
Ela me desfaz
Mas o que é que tem
Se do lado esquerdo do peito
No fundo, ela ainda me quer bem

Essa moça tá diferente (etc.)

Essa moça é a tal da janela
Que eu me cansei de cantar
E agora está só na dela
Botando só pra quebrar

Mas o tempo vai (etc.)
Cette jeune fille1 n'est plus la même (est différente)

Cette jeune fille est différente
Elle ne me connais déjà plus
Elle est (juste) là devant (marchant)
Et passe (déjà) derrière
Cette jeune fille est décidée
A se super-moderniser
Elle danse la samba seulement cachée
Pour que personne ne l' aperçoive
(moi) Je cultive les roses et les rimes
En croyant que c'est vraiment bon
Elle me regarde de haut
Et va désinventer le son (demolir ma musique)
Je lui fait un concert de flute
Et n'éveille aucune émotion
Elle veut (seulement) voir l'astronaute
Descendre à la télévision
Mais le temps va
Mais le temps passe
Elle me défait
Mais ce qu'il y a
C'est qu'elle n'a que du dépit pour moi
C'est qu'elle n'a que du dédain
Mais le temps va
Mais le temps passe
Elle me défait
Mais ce qu'il y a
C'est que du côté gauche de la poitrine
Au fond, elle m'aime encore bien

Cette jeune fille est différente (etc.)

Cette jeune fille est celle de la fenêtre
Que je me suis lassé de chanter
Et maintenant elle reste dans son coin
Ne se manifestant que pour casser

Mais le temps va (etc.)
Notes:
1 Il est communément admis que la jeune fille soit une métaphore pour la télévision Globo qui aurait longuement boudé Chico pendant sa période de disgrâce aux yeux du régime militaire


Estação derradeira
Chico Buarque, 1987

Estação derradeira

Rio de ladeiras
Civilização encruzilhada
Cada ribanceira é uma nação

À sua maneira
Com ladrão
Lavadeiras, honra, tradição
Fronteiras, munição pesada

São Sebastião crivado
Nublai minha visão
Na noite da grande
Fogueira desvairada

Quero ver a Mangueira
Derradeira estação
Quero ouvir sua batucada, ai, ai

Rio do lado sem beira
Cidadãos
Inteiramente loucos
Com carradas de razão

À sua maneira
De calção
Com bandeiras sem explicação
Carreiras de paixão danada

São Sebastião crivado
Nublai minha visão
Na noite da grande
Fogueira desvairada

Quero ver a Mangueira
Derradeira estação
Quero ouvir sua batucada, ai ai
Dernière Station1

Rio de coteaux
Civilisation croisée2
Chaque vallon est une nation

A sa manière,
Faite de voleur,
Lavandières, honneur, tradition,
Frontières et munitions lourdes

Saint Sébastien, criblé3
Embrume ma vision
La nuit du grand
Feu de joie extravagant4

Je veux voir la Mangueira5
Dernière station1
Je veux entendre sa batucada6 aïe aïe

Rio du côté sans rive7
Citoyens
Entièrement fous
(et pourtant) chargés de raison

A leur manière
En calçon
Avec drapeaux et sans explication
Carrières de folle passion

Saint Sébastien, criblé3
Embrume ma vision
La nuit du grand
Feu de joie extravagant4

Je veux voir la Mangueira5
Dernière station1
Je veux entendre sa batucada6 aïe aïe

Notes:
1 Jeu d'inversion avec "estação primeira de Mangueira", la première station après la sortie de la gare Central do Brasil, au pied du morro (favela) de la Mangueira
2 Du croisement des peuples riches de la plage, et de ceux des collines (morros), favelados.
3 Saint Sébastien qui fut attaché et criblé de flèches
4 Référence aux feux du carnaval
5 Nom de la plus ancienne école de Samba carioca, née en 1928 du morro de la Mangueira (une colline alors plein de manguiers); Chico Buarque est le suporter de cette école très prestigieuse, pour en savoir plus: www.mangueira.com.br (en portugais)
6 Ensemble des rythmes joué par la bateria (instruments de percussion du samba)
7 Loin du littoral et des plages de carte postale


Eu Te Amo
Tom Jobim - Chico Buarque, 1980

Eu Te Amo

Ah, se já perdemos a noção da hora
Se juntos já jogamos tudo fora
Me conta agora como hei de partir

Se, ao te conhecer, dei pra sonhar, fiz tantos desvarios
Rompi com o mundo, queimei meus navios
Me diz pra onde é que inda posso ir

Se nós, nas travessuras das noites eternas
Já confundimos tanto as nossas pernas
Diz com que pernas eu devo seguir

Se entornaste a nossa sorte pelo chão
Se na bagunça do teu coração
Meu sangue errou de veia e se perdeu

Como, se na desordem do armário embutido
Meu paletó enlaça o teu vestido
E o meu sapato inda pisa no teu

Como, se nos amamos feito dois pagãos
Teus seios inda estão nas minhas mãos
Me explica com que cara eu vou sair

Não, acho que estás te fazendo de tonta
Te dei meus olhos pra tomares conta
Agora conta como hei de partir
Je t'Aime

Ah, si nous avons déjà perdu la notion du temps
Se ensemble nous avont déjà tout jeté dehors
Maintenant dis-moi comment je dois partir

Si, en te connaissant, je me suis laissé rêver, j'ai eu tant de délires
J'ai rompu avec le monde, brûlé mes navires
Dis-moi par où je puis encore aller

Si nous, dans les intrigues des nuits eternelles
Avons déjà tant confondu nos jambes
Dis-moi avec quelles jambes je dois continuer

Se tu as renversé notre chance sur le sol
Se dans le désordre de ton coeur
Mon sang s'est trompé de veine et s'est perdu

Comment, si dans le désordre du placard
Ma veste enlace ta robe
Et ma chaussure marche encore sur la tienne

Comment, si nous nous somme aimés comme deux païens
Tes seins sont encore dans mes mains
Explique-moi avec quelle tête je vais sortir

Non, je crois que tu joues à l'idiote
Je t'ai donné mes yeux pour que tu en prennes soin
Maintenant dis-moi comme est-ce que je dois partir


Fantasia
Chico Buarque, 1978

Fantasia

E se, de repente
A gente não sentisse
A dor que a gente finge
E sente
Se, de repente
A gente distraísse
O ferro do suplício
Ao som de uma canção
Então, eu te convidaria
Pra uma fantasia
Do meu violão

Canta, canta uma esperança
Canta, canta uma alegria
Canta mais
Revirando a noite
Revelando o dia
Noite e dia, noite e dia

Canta a canção do homem
Canta a canção da vida
Canta mais
Trabalhando a a terra
Entornando o vinho
Canta, canta, canta, canta

Canta a canção do gozo
Canta a canção da graça
Canta mais
Preparando a tinta
Enfeitando a praça
Canta, canta, canta, canta

Canta a canção de glória
Canta a santa melodia
Canta mais
Revirando a noite
Revirando o dia
Noite e dia, noite e dia
Fantaisie1

Et si soudainement
On ne sentait plus
La douleur que l'on feint
Et sent
Si soudainement
On distrayait
Le fer du supplice
Au son d'une chanson
Alors je t'inviterais
À une fantaisie
De ma guitare

Chante, chante une esperance
Chante, chante une joie
Chante encore
Retournant la nuit
Révélant le jour
Nuit et jour, nuit et jour

Chante la chanson de l'Homme
Chante la chanson de la vie
Chante encore
Travaillant la terre
Renversant le vin
Chante, chante, chante, chante

Chante la chanson de la jouissance
Chante la chanson de la grâce
Chante encore
Préparant la teinte
Décorant la place
Chante, chante, chante, chante

Chante la chanson de gloire
Chante la sainte mélodie
Chante encore
Retournant la nuit
Révélant le jour
Nuit et jour, nuit et jour
1 mais aussi déguisement de carnaval


Gota d'Água
Chico Buarque, 1975

Gota d'Água

Já lhe dei meu corpo, minha alegria
Já estanquei meu sangue quando fervia
Olha a voz que me resta
Olha a veia que salta
Olha a gota que falta
Pro desfecho da festa
Por favor

Deixe em paz meu coração
Que ele é um pote até aqui de mágoa
E qualquer desatenção, faça não
Pode ser a gota d'água
Goutte d'Eau

Je t'ai déjà donné mon corps, ma joie
J'ai déjà épanché mon sang, fiévreux
Vois la voix qu'il me reste
Vois la veine qui ressort
Vois la goutte qui manque
Pour le dénouement de la fête
S'il te plaît

Laisse mon coeur en paix
Car il est jusqu'ici une jarre de chagrin
Et quelque indélicatesse que ce soit, ne luis fais pas
Ce pourrait être la goutte d'eau


Grande Hotel
Wilson das Neves - Chico Buarque, 1997

Grande Hotel

Vens ao meu quarto de hotel
Sem te anunciares sequer
Com certeza esqueces-te que és
Que és uma senhora
Vejo-te andar de tailleur
Atravessando a novela
Sentes prazer em falar
De sentimentos de outrora

Deito-me no canapé
Não sem antes abrir a janela
E ver tuas palavras ao léu
Jogas conversa fora
Sabes que estive a teus pés
Sei que serás sempre aquela
Pretendes me complicar
Mas passou a nossa hora

Não me incomodo que fumes
Podes mesmo te servir à vontade do meu frigobar
Ou levar um souvenir
Dispõe do meu telefone
Desejando, liga o interurbano pra qualquer lugar
E apaga a luz ao sair

Quando eu pensava em dormir
Tu chegas vestida de negro
Vens decidida a bulir
Com quem está posto em sossego
Entras com ares de atriz
Sabes que sou da platéia
Deves pensar que ando louco
Louco pra mudar de idéia, não?
Pensas que não sou feliz
Entras com roupa de estréia
Deves saber que ando louco
Louco pra mudar de idéia 

Grand Hotel

Tu viens dans ma chambre d'hôtel
Sans même avertir
Sans doute as-tu oublié qui tu es
Tu es une dame
Je te vois aller et venir en tailleur
Traversant le feuilleton
Tu as du plaisir à parler
De sentiments d'une autre époque

Je m'allonge sur le canapé
Non sans avoir ouvert la fenêtre
Et voir tes mots au vent
(puis) Tu te débarrasses de la conversation
Tu sais que j'étais à tes pieds
Je sais que tu seras toujours la même
Tu veux me compliquer
Mais notre heure est passée

Ça ne me gêne pas que tu fumes
Tu peux même te servir à volonté dans mon frigobar
Ou emporter un souvenir
Tu peux disposer de mon téléphone
Si tu souhaite appeler l'interurbain pour n'importe où
Et éteins la lumière en sortant

Quand je pensais à dormir
Tu arrives vêtue de noir
Tu viens décidée à agiter
Qui était posé et serein
Tu entres avec des airs d'actrice
Tu sais que je suis spectateur
Tu dois penser que je suis fou
Fou d'envie pour changer d'avis non ?
Tu penses que je ne suis pas heureux
Tu entres avec tes habits de première
Tu dois savoir que je suis fou
Fou d'envie de changer d'avis


Iolanda
Pablo Milanés - texte de Chico Buarque, 1984

Iolanda

Esta canção
Não é mais que uma canção
Quem dera fosse uma declaração de amor
Romântica
Sem procurar a justa forma
Do que me vem de forma assim tão caudalosa
Te amo, te amo
Eternamente te amo

Se me faltares
Nem por isso eu morro
Se é pra morrer
Quero morrer contigo
Minha solidão
Se sente acompanhada
Por isso às vezes sei que necessito
Teu colo, teu colo
Eternamente teu colo

Quando te vi
Eu bem que estava certo
De quem me sentiria descoberto
A minha pele
Vais despindo aos poucos
Me abres o peito quando me acumulas
De amores, de amores
Eternamente de amores

Se alguma vez
Me sinto derrotado
Eu abro mão do sol de cada dia
Rezando o credo
Que tu me ensinaste
Olho teu rosto e digo à ventania
Iolanda, Iolanda
Eternamente Iolanda
Iolanda
Eternamente Iolanda
Eternamente Iolanda
Yolande

Cette chanson
N'est rien de plus qu'une chanson
Si ce pouvait être une déclaration d'amour
Romantique
Sans chercher la juste forme
De ce qui me vient ainsi de manière si fluide
Je t'aime, je t'aime
Eternellement je t'aime

Si tu me manques
Je ne meurs pas pour autant
S'il s'agissait de mourir
Je veux mourir avec toi
Ma solitude
Se sent accompagnée
Et pour cela, quelquefois je sais que j'ai besoin de
Tes bras1, tes bras
Eternellement tes bras

Quand je t'ai vue
J'étais bien sûr
De qui je me sentirais découvert
Ma peau
Tu vas t'effeuillant peu à peu
Tu m'ouvre la poitrine quand tu me couvres
D'amours, d'amours
Eternellement d'amours

Si des fois
Je me sens vaincu
Je renonce au jour de chaque jour
Priant l'oraison
Que tu m'as apprise
Je regarde ton visage et dis à tous les vents
Yolande, Yolande
Eternellement Yolande
Yolande
Eternellement Yolande
Eternellement Yolande
1 no colo: au cou, dans les bras, tel un enfant


Iracema Voou
Chico Buarque, 1998

Iracema Voou

Iracema voou
Para a América
Leva roupa de lã
E anda lépida
Vê um filme de quando em vez
Não domina o idioma inglês
Lava chão numa casa de chá

Tem saído ao luar
Com um mímico
Ambiciona estudar
Canto lírico
Não dá mole pra polícia
Se puder, vai ficando por lá
Tem saudade do Ceará
Mas não muita
Uns dias, afoita
Me liga a cobrar:
É Iracema da América

Iracema s'est envolée

Iracema s'est envolée
Pour l'Amérique
Emmenant des vêtements de laine
Elle marche joviale
Voit un film de tant en tant
Ne maîtrise pas la langue anglaise
Lave le sol dans un maison de thé

Elle est (déjà) sortie à la lumière de la lune
Avec un mime
Elle ambitionne étudier
Le chant lyrique
Elle ne baisse pas la garde avec la police
Si elle peut, elle restera là
Elle a le mal (du pays) du Ceará
Mais pas tant que ça
Quelques fois elle se jette à l'eau
Et m'appelle en PCV
C'est Iracema d'Amérique



Já passou
Chico Buarque, 1980

Já passou

Já passou, já passou
Se você quer saber
Eu já sarei, já curou
Me pegou de mal jeito
Mas não foi nada, estancou

Já passou, já passou
Se isso lhe dá prazer
Me machuquei, sim, supurou
Mas afaguei meu peito
E aliviou
Já falei, já passou

Faz-me rir, ha ha ha
Voce saracoteando daqui pra acolá
Na Barra, na farra
No Forro Forrado
Na Praça Maua, sei la
No Jardim de Ala
Ou no Clube de Samba
Faz me rir, faz-me engasgar
Me deixa catatônico
Com a perna bamba

Mas já passou, já passou
Recolha o seu sorriso
Meu amor, sua flor
Nem gaste o seu perfume
Por favor
Que esse filme
Já passou

C'est déjà passé

C'est déjà passé, c'est déjà passé
Si tu veux savoir
J'ai guéri, c'est soigné
Ça m'a vraiment fait mal
Mais ce n'est rien, c'est cicatrisé

C'est déjà passé, c'est déjà passé
Si ça peut te faire plaisir,
Ça m'a démoli, ça a supuré (sic)
J'ai dorloté mon coeur (poitrine)
Et ça m'a soulagé
Comme je t'ai dit, c'est déjà passé

Fais-moi rire, ah ah ah
A t'agiter d'ici et là
à Barra, à la fête
Au forró fourré (surpeuplé)
A la place Maua, où sais-je
Au Jardin d'Allah
Ou au Club de Samba
Fais-moi rire, que je m'étouffe
Ça me laisse catatonique
La jambe tremblante

Mais c'est passé, c'est passé
Récupère ton sourire
Mon amour, telle une fleur
Ne gaspille pas ton parfum
S'il-te-plaît
Car ce film
Est déjà (du) passé



Mar e Lua
Chico Buarque, 1980

Mar e lua

Amaram o amor urgente
As bocas salgadas pela maresia
As costas lanhadas pela tempestade
Naquela cidade
Distante do mar
Amaram o amor serenado
Das noturnas praias
Levantavam as saias
E se enluaravam de felicidade
Naquela cidade
Que não tem luar
Amavam o amor proibido
Pois hoje é sabido
Todo mundo conta
Grávida de lua
E outra andava nua
Ávida de mar

E foram ficando marcadas
Ouvindo risadas, sentindo arrepios
Olhando pro rio tão cheio de lua
E que continua
Correndo pro mar
E foram correnteza abaixo
Rolando no leito
Engolindo água
Boiando com as algas
Arrastando folhas
Carregando flores
E a se desmanchar
E foram virando peixes
Virando conchas
Virando seixos
Virando areia
Prateada areia
Com lua cheia
E à beira-mar
Mer et Lune

Elles aimèrent (d') un amour urgent
Les bouches salées par la marée
Le dos lacéré par la tempête
Dans cette ville
Distante de la mer
Elles aimèrent (d') un amour tranquilisé
Des plages nocturnes
Soulevaient les jupes
Et s'emplissaient de bonheur au clair de lune
Dans cette ville
Qui n'a pas de clair de lune
Elles aimaient (d') un amour interdit
Puisque aujourd'hui on le sait
Tout le monde compte
Enceinte de la lune
L'autre allait nue
Avide de mer

Et elles allèrent, restant marquées
En entendant les rires, en sentant des frissons
En regardant le fleuve si plein de lune
Et qui continue
A courir vers la mer
Et elles suivirent le courant à l'aval
Roulant dans le (son) lit
Avalant de l'eau
Flottant avec les algues
Entraînant des feuilles
Transportant des fleurs
Et à se défaire
Et elles allèrent, devenant poissons
Devenant coquillages
Devenant galets
Devenant sable
Sable argenté
De pleine lune
Et en bord de mer


Meu Caro Amigo
Chico Buarque - Francis Hime, 1976

Meu Caro Amigo

Meu caro amigo me perdoe, por favor
Se eu não lhe faço uma visita
Mas como agora apareceu um portador
Mando notícias nessa fita
Aqui na terra 'tão jogando futebol
Tem muito samba, muito choro e rock'n'roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta
Muita mutreta pra levar a situação
Que a gente vai levando de teimoso e de pirraça
E a gente vai tomando, que também, sem a cachaça
Ninguém segura esse rojão

Meu caro amigo eu não pretendo provocar
Nem atiçar suas saudades
Mas acontece que não posso me furtar
A lhe contar as novidades
Aqui na terra 'tão jogando futebol
Tem muito samba, muito choro e rock'n' roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta
É pirueta pra cavar o ganha-pão
Que a gente vai cavando só de birra2, só de sarro
E a gente vai fumando que, também, sem um cigarro
Ninguém segura esse rojão

Meu caro amigo eu quis até telefonar
Mas a tarifa não tem graça
Eu ando aflito pra fazer você ficar
A par de tudo que se passa
Aqui na terra 'tão jogando futebol
Tem muito samba, muito choro e rock'n' roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta
Muita careta pra engolir a transação
E a gente tá engolindo cada sapo no caminho
E a gente vai se amando que, também, sem um carinho
Ninguém segura esse rojão

Meu caro amigo eu bem queria lhe escrever
Mas o correio andou arisco
Se permitem, vou tentar lhe remeter
Notícias frescas nesse disco
Aqui na terra 'tão jogando futebol
Tem muito samba, muito choro e rock'n' roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta
A Marieta manda um beijo para os seus
Um beijo na família, na Cecília e nas crianças
O Francis aproveita pra também mandar lembranças
A todo pessoal
Adeus

Mon Cher Ami

Mon cher ami pardonne-moi, s'il te plaît
De ne pas venir te visiter
Mais comme est aparru un coursier
Je t'envoie des nouvelles sur cette cassette (bande)
Sur cette terre (où l') on joue (tant) au football
Il y a beaucoup de samba, de choro1 et de rock'n'roll
Certains jours il pleut, d'autres le soleil tape
Mais ce que je veux te dire c'est qu'ici le tableau est sombre
Beaucoup de débrouille pour s'en sortir
C'est qu'on avance à contrecoeur, contrariés
Et qu'on encaisse, aussi, sans la cachaça
Personne ne supporte cette marche forcée

Mon ami, je n'ai pas l'intention de provoquer
Ni d'attiser ton mal du pays
Mais de fait je ne peux me soustraire
A te conter les nouvelles
Sur cette terre (où l') on joue (tant) au football
Il y a beaucoup de samba, de choro1 et de rock'n'roll
Certains jours il pleut, d'autres le soleil tape
Mais ce que je veux te dire c'est qu'ici le tableau est sombre
C'est des pirouettes pour (extraire) son gagne-pain
C'est qu'on trime, d'irritation en dérisions
Et l'on avance en fumant, pourtant sans cigarette
Personne ne supporte cette marche forcée

Mon cher ami j'ai voulu jusqu'à te téléphoner
Mais les tarifs sont pas sympa
Ça m'afflige de te tenir
Au courant de tout ce qui se passe
Sur cette terre (où l') on joue (tant) au football
Il y a beaucoup de samba, de choro1 et de rock'n'roll
Certains jours il pleut, d'autres le soleil tape
Mais ce que je veux te dire c'est qu'ici le tableau est sombre
Beaucoup de grimaces pour avaler la pilule (transaction)
Et on avale toutes les couleuvres (crapauds) sur le chemin
Et l'on va s'aimant, mais aussi, sans câlins
Personne ne supporte cette marche forcée

Mon cher ami j'aurais bien voulu t'écrire
Mais le courrier est devenu risqué
S'ils m'autorisent, je vais tenter te remettre
Des nouvelles fraîches sur ce disque
Sur cette terre (où l') on joue (tant) au football
Il y a beaucoup de samba, de choro1 et de rock'n'roll
Certains jours il pleut, d'autres le soleil tape
Mais ce que je veux te dire c'est qu'ici le tableau est sombre
Marieta envoie une bise aux siens
Une bise à la famille, à Cecília et aux enfants
Francis en profite pour rappeler aussi à son bon souvenir
A tout le monde
Adieu
1 Littéralement "pleur" qui est un des multiples ancêtres du samba contemporain
2 ambiguïté: "birra" peut signifier aussi la gnôle ou l'herbe


Morena de Angola
Chico Buarque, 1980

Morena de Angola

Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela
Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela

Será que a morena cochila escutando o cochicho do chocalho
Será que desperta gingando e já sai chocalhando pro trabalho

Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela
Será que ela tá na cozinha guisando a galinha à cabidela
Será que esqueceu da galinha e ficou batucando na panela

Será que no meio da mata, na moita, a morena inda chocalha
Será que ela não fica afoita pra dançar na chama da batalha

Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Passando pelo regimento ela faz requebrar a sentinela

Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela
Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela

Será que quando vai pra cama a morena se esquece dos chocalhos
Será que namora fazendo bochincho com seus penduricalhos

Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Será que ela mexe o chocalho ou o chocalho é que mexe com ela
Será que ela tá caprichando no peixe que eu trouxe de Benguela
Será que tá no remelexo e abandonou meu peixe na tigela

Será que quando fica choca põe de quarentena o seu chocalho
Será que depois ela bota a canela no nicho do pirralho

Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Eu acho que deixei um cacho do meu coração na Catumbela

Morena de Angola que leva o chocalho amarrado na canela
Morena, bichinha danada, minha camarada do MPLA

Morena1 d'Angola

Morena d'Angola qui porte le chocalho2 accroché à la cheville
Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue
Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché
à la cheville
Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue

Est-ce que la morena fait la sieste écoutant le chuchotement du chocalho
Est-ce qu'elle se réveille trémoussante et déjà part au travail en "chocalhant"

Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché
à la cheville
Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue
Est-ce qu'elle est dans la cuisine faisant revenir la poule en civet3
Est-ce qu'elle a oublié la poule en tapant le rythme avec la poêle

Est-ce qu'au milieu de la forêt, des bosquets, la morena joue encore du chocalho
Est-ce qu'elle ne s'emballe pas pour dancer dans la flamme de la bataille

Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville
Passant par le régiment elle fait se langourir la sentinelle

Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville
Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue
Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché
à la cheville
Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue

Est-ce que quand elle va au lit la morena oublie ses chocalhos
Est-ce qu'en aimant elle fait une fanfare avec de ses pendentifs

Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville
Est-ce que c'est elle qui remue le chocalho ou le chocalho qui la remue
Est-ce qu'elle est en train de mitonner le poisson qu'elle a ramené du Bengale
Est-ce qu'elle n'est pas en train d'onduler et aura oublié mon poisson dans la gamelle

Est-ce que lorsqu'elle est fébrile elle met son chocalho en quarantaine
Est-ce qu'ensuite elle dépose la canelle dans le nid de l'enfant

Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville
Je crois que j'ai laissé une grappe de mon coeur à Catumbela

Morena d'Angola qui porte le chocalho accroché à la cheville
Morena, petite bête fauve, ma camarade du MPLA4
1 le mot "morena" est ambigu jusqu'au Brésil ou suivant les régions il peut désigner la blanche brune, la femme au tein mat ou jusqu'à la mulâtre
2 instrument de percussion de samba que l'on secoue
3 civet de poule, hmmmmm, vous avez mieux comme traduction ?
4 Moviemento Popular de Libertação de Angola


Morro Dois Irmãos
Chico Buarque, 1990

Morro Dois Irmãos

Dois Irmãos, quando vai alta a madrugada
E a teus pés vão se encostar os intrumentos
Aprendi a respeitar tua prumada
E desconfiar do teu silêncio

Penso ouvir a pulsação atravessada
Do que foi e o que será noutra existência
É assim como se a rocha dilatada
Fosse uma concentração de tempos

E assim como se o ritmo do nada
Fosse, sim, todos os ritmos por dentro
Ou, então, como um música parada
Sobre uma montanha em movimento

Le Morne des Deux Frères1

Deux Frères, quand se lève l'aurore
Et à tes pieds vont s'adosser les instruments
J'ai appris à respecter ton applomb (verticalité)
Et me méfier de ton silence

Je pense entendre la pulsation transverse
De ce qui fut et qui sera dans une autre existence
C'est ainsi comme si la roche dilatée
Fût une concentration de (plusieurs) temps

Et ainsi comme si le rythme venu du néant
Fût en fait tous les rythmes par dedans
Ou alors comme une musique immobile
Sur une montagne en mouvement

1 célébrissîme colline/morne à deux sommets visible des plages d' Ipanema et Leblond


Olha Maria
Tom Jobim - Vinicius de Moraes - Chico Buarque, 1971

Olha Maria

Olha Maria
Eu bem te queria
Fazer uma presa
Da minha poesia
Mas hoje, Maria
Pra minha surpresa
Pra minha tristeza
Precisas partir

Parte, Maria
Que estás tão bonita
Que estás tão aflita
Pra me abandonar
Sinto, Maria
Que estás de visita
Teu corpo se agita
Querendo dançar

Parte, Maria
Que estás toda nua
Que a lua te chama
Que estás tão mulher
Arde, Maria
Na chama da lua
Maria cigana
Maria maré

Parte cantando
Maria fugindo
Contra a ventania
Brincando, dormindo
Num colo de serra
Num campo vazio
Num leito de rio
Nos braços do mar

Vai, alegria
Que a vida, Maria
Não passa de um dia
Não vou te prender
Corre, Maria
Que a vida não espera
É uma primavera
Não podes perder

Anda, Maria
Pois eu só teria
A minha agonia
Pra te oferecer
Regarde Marie

Regarde Marie
Je t'aimais bien
Faire (de toi) une prisonnière
De ma poésie
Mais aujourd'hui, Marie
Pour ma surprise
Pour ma tristesse
Tu dois partir

Pars, Marie
Tu es si belle
Tu es si affligée
De m'abandonner
Je regrette, Marie
Que tu sois (seulement) de visite
Ton corps s'agite
(et) Veut danser

Pars Marie,
Tu es toute nue
La lune t'appelle
Tu es si femme
Ça brûle douloureusement, Marie
Dans la flamme de la lune
Marie gitane
Marie marée

Pars en chantant
Marie fuyant
Contre le vent
Jouant, dormant
Dans le col des cordillières
Dans un champ spacieux (vide)
Dans un lit de rivière
Dans les bras de la mer

Va, joie
Car la vie, Marie
N'est rien qu'un jour
Je ne t'emprisonnerai pas
Cours, Marie
Car la vie n'attend pas
C'est un printemps
Que tu ne peux perdre

Va, Marie
Car je n'aurais que
Mon agonie
A t'offrir


O Que Será (À Flor da Pele)
Chico Buarque, 1976

O Que Será (À Flor da Pele)1

O que será que me dá
Que me bole por dentro, será que me dá
Que brota à flor da pele, será que me dá
E que me sobe às faces e me faz corar
E que me salta aos olhos a me atraiçoar
E que me aperta o peito e me faz confessar
O que não tem mais jeito de dissimular
E que nem é direito ninguém recusar
E que me faz mendigo, me faz suplicar
O que não tem medida, nem nunca terá
O que não tem remédio, nem nunca terá
O que não tem receita

O que será que será
Que dá dentro da gente e que não devia
Que desacata a gente, que é revelia
Que é feito uma aguardente que não sacia
Que é feito estar doente de uma folia
Que nem dez mandamentos vão conciliar
Nem todos os unguentos vão aliviar
Nem todos os quebrantos, toda alquimia
Que nem todos os santos, será que será
O que não tem descanso, nem nunca terá
O que não tem cansaço, nem nunca terá
O que não tem limite

O que será que me dá
Que me queima por dentro, será que me dá
Que me perturba o sono, será que me dá
Que todos os tremores que vêm agitar
Que todos os ardores me vêm atiçar
Que todos os suores me vêm encharcar
Que todos os meus órgãos estão a clamar
E uma aflição medonha me faz implorar
O que não tem vergonha, nem nunca terá
O que não tem governo, nem nunca terá
O que não tem juízo
Mais Qu'est-ce (À Fleur de Peau)

Mais qu'est-ce qui me donne
Qui m'envahit de l'intérieur, qui me donne
Qui jaillit à fleur de peau, qui me donne
Qui me monte au visage et me fait rougir
Que me saute aux yeux au point de me trahir
Qui me serre la poitrine et me fait avouer
Ce qu'il n'y a plus moyen de dissimuler
Et qui n'est même point juste pour quiconque de nier
Et qui me fait mendiant, me fait supplier
Qui n'a pas de mesure, ni n'en aura jamais
Qui n'a pas de remède, ni n'en aura jamais
Qui n' a pas de recette

Mais qu'est-ce, qu'est-ce
Qui donne en nous et que ne devais pas
Qui nous désobéit, qui est rebellion
Qui est comme une eau-de-vie qui ne désaltère pas
Qui est comme être malade d'une folie
Que même dix commandements ne vont concilier
Que même tous les onguents ne vont soulager
Ni tous les sortilèges, ni l'alchimie
Ni tous les saints, mais qu'est-ce
Ce qui n'a pas de repos, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a pas de fatigue, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a pas de limite

Mais qu'est-ce qui me donne
Qui me brûle par dedans, qui me donne
Qui perturbe mon sommeil, qui me donne
Que tous les tremblements qui viennent agiter
Que  toutes les ardeur qui viennent atiser
Que toutes les sueurs qui viennent m'innonder
Que tous mes organes (ré)clament
Et une affliction pleutre me fait implorer
Ce qui est sans vergogne, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a pas de conduite, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a pas de bon sens
1 Je ne suis pas très satisfait de la traduction de cette chanson très difficile au point que Chico lui-même se refuse à commenter ses propres vers; encore une fois, suggestions bienvenues...


O Que Será (À Flor da Terra)
Chico Buarque, 1976

O Que Será (À Flor da Terra)1

O que será que será
Que andam suspirando pelas alcovas
Que andam sussurando em versos e trovas
Que andam combinando no breu das tocas
Que anda nas cabeças, anda nas bocas
Que andam acendendo velas nos becos
Que estão falando alto pelos botecos
Que gritam nos mercados, que com certeza
Está na natureza, será que será
O que não tem certeza, nem nunca terá
O que não tem conserto, nem nunca terá
O que não tem tamanho

O que será que será
Que vive nas idéias desses amantes
Que cantam os poetas mais delirantes
Que juram os profetas embriagados
Que está na romaria dos mutilados
Que está na fantasia dos infelizes
Que está no dia-a-dia das meretrizes
No plano dos bandidos, dos desvalidos
Em todos os sentidos, será que será
O que não tem decência, nem nunca terá
O que não tem censura, nem nunca terá
O que não faz sentido

O que será que será
Que todos os avisos não vão evitar
Porque todos os risos vão desafiar
Porque todos os sinos irão repicar
Porque todos os hinos irão consagrar
E todos os meninos vão desembestar
E todos os destinos irão se encontrar
E o mesmo Padre Eterno que nunca foi lá
Olhando aquele inferno, vai abençoar
O que não tem governo, nem nunca terá
O que não tem vergonha, nem nunca terá
O que não tem juízo
Mais Qu'est-ce (À Fleur de Terre)

Mais qu'est-ce, qu'est-ce
Qui vont en soupirant par les alcoves
Qui vont sussurant en vers et sérénades
Qui vont se combinant dans le brai des racines
Qui va dans les tête, va dans les bouches
Qui vont allumant des bougies dans les ruelles
Qui parlent fort dans les troquets
Qui crient dans les marché, qui certainement
Est dans la nature, qu'est-ce qu'est-ce
Ce qui n'a pas de certitudes, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a d'accord, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a pas de dimension

Mais qu'est-ce, qu'est-ce
Qui vit dans les idées de ces amants
Que chantent les poètes les plus délirants
Que jurent les prophètes ivres
Qui est dans le pélerinage des mutilés
Qui est dans la fantaisie des malheureux
Qui est dans le quotidien des prostituées
Dans le plan des bandits, des misérables
Dans tous les sens, qu'est-ce qu'est-ce
Ce qui n'a pas de décence, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a pas de censure, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a pas de sens

Mais qu'est-ce, qu'est-ce
Qu'aucune mise en garde ne pourra éviter
Car tous les rires vont défier
Car toutes les cloches iront sonner
Car tous les hymnes iront consacrer
Et tous les gamins vont se déniaiser
Et tous les destins iront se rencontrer
Et même le Père Éternel qui ne fut jamais là-bas
Regardant cet enfer, va bénir
Ce qui n'a pas de conduite, ni jamais n'en aura
Ce qui est sans vergogne, ni jamais n'en aura
Ce qui n'a pas de bon sens
1 La chanson fut adaptée pour le film "Dona Flor et Ses Deux Maris" de Bruno Barreto (à partir du roman de Jorge Amado)
Comme précédemment, je ne suis pas très satisfait de la traduction de cette chanson très difficile au point que Chico lui-même se refuse à commenter ses propres vers; encore une fois, suggestions bienvenues...



Outros Sonhos
Chico Buarque, 2006

Outros Sonhos

Sonhei que o fogo gelou
Sonhei que a neve fervia
Sonhei que ela corava
Quando me via
Sonhei que ao meio-dia
Havia intenso luar
E o povo se embevecia
Se empetecava João
Se impiriquitava Maria
Doentes do coração
Dançavam na enfermaria
E a beleza não fenecia

Belo e sereno era o som
Que lá no morro se ouvia
Eu sei que o sonho era bom
Porque ela sorria
Até quando chovia
Guris inertes no chão
Falavam de astronomia
E me jurava o diabo
Que Deus existia
De mão em mão o ladrão
Relógios distribuía
E a polícia já não batia
De noite raiava o sol
Que todo mundo aplaudia
Maconha só se comprava
Na tabacaria
Drogas na drogaria
Um passarinho espanhol
Cantava esta melodia
E com sotaque esta letra
De sua autoria
Sonhei que o fogo gelou
Sonhei que a neve fervia
E por sonhar o impossível, ai
Sonhei que tu me querias

Soñé que el fuego heló
Soñé que la nieve ardia
Y por soñar lo impossible, ay, ay
Soñe que tu me querias.

Autres Rêves

J'ai rêvé que le feu gelait
J'ai rêvé que la neige bouillait
J'ai rêvé qu'elle rougissait
Quand elle me voyait
J'ai rêvé qu'à midi
Brillait un intense clair de lune
Et les gens s'extasiaient
João se déguisait
Maria se préparait (se faisait belle)
Les malades du coeur
Dansaient dans l'infirmerie
Et la beauté ne fanait pas

Beau et serein était le son (musique)
Qui là-bas sur le morne
1 se faisait entendre
Je sais que le rêve était bon
Car elle y souriait
Même lorsqu'il pleuvait
Des gamins inertes au sol
Parlaient d'astronomie
Et [tu] me jurais au diable
Que Dieu existait
De main en main le voleur
Les montres distribuait
Et la police ne frappait plus
La nuit brillait le soleil
Que tout le monde applaudissait
Le cannabis ne s'achetait qu'au bureau de tabac
Les drogues, à la droguerie
Un petit oiseau espagnol
Chantait cette mélodie
Et avec son accent ces paroles
De sa composition :
J'ai rêvé que le feu gelait
J'ai rêvé que la neige bouillait
Et quitte à rêver l'impossible
J'ai rêvé que tu m'aimais

(en espagnol)
J'ai rêvé que le feu gelait
J'ai rêvé que la neige bouillait
Et quitte à rêver l'impossible
J'ai rêvé que tu m'aimais

1 morro = morne / colline ; à Rio, forte connotation de "favela", populaire aux constructions anarchiques par rapport à l'asphalte (asfalto) des quartiers riches régulièrement construits


Partido Alto
Chico Buarque, 1972

Partido Alto

Diz que deu, diz que dá
Diz que Deus dará
Não vou duvidar, ô nega
e se Deus não dá
Como é que vai ficar, ô nega
Diz que Deus diz que dá
E se Deus negar, ô nega
Eu vou me indignar e chega
Deus dará, Deus dará

Deus é um cara gozador, adora brincadeira
Pois pra me jogar no mundo, tinha o mundo inteiro
Mas achou muito engraçado me botar cabreiro
Na barriga da miséria, eu nasci batuqueiro
Eu sou do Rio de Janeiro

Jesus Cristo inda me paga, um dia inda me explica
Como é que pôs no mundo esta pobre coisica
Vou correr o mundo afora, dar uma canjica
Que é pra ver se alguém se embala ao ronco da cuíca
E aquele abraço pra quem fica

Deus me fez um cara fraco, desdentado e feio
Pele e osso simplesmente, quase sem recheio
Mas se alguém me desafia e bota a mãe no meio
Dou pernada a três por quatro e nem me despenteio
Que eu já tô de saco cheio

Deus me deu mão de veludo pra fazer carícia
Deus me deu muitas saudades e muita preguiça
Deus me deu pernas compridas e muita malícia
Pra correr atrás de bola e fugir da polícia
Um dia ainda sou notícia
Parti de haut1

Tu dis qu'il a donné, qu'il donne
Tu dis que Dieu donnera
Je ne vais pas douter, ô mon gars
Et si Dieu ne donne pas
Comment ça va se passer, hein mon gars
Tu dis que Dieu dit qu'il donne
Et si Dieu refuse, hein mon gars
Je vais m'indigner alors arrête
Dieu donnera, Dieu donnera

Dieu est un gars farceur, il aime les blagues
Puisque pour me jeter dans le monde, il avait le monde entier
Mais il a trouvé très drôle de me laisser sauvage
Dans le vendre de la misère, je suis né batteur
Je suis de Rio de Janeiro

Jésus Crist me paie encore, un jour il m'expliquera
Comment il a mis au monde cette pauvre petite chose
Je vais courir le grand monde, me saouler,
Pour voir se quelqu'un se balance au (son du) ronflement de la cuíca
Et cette embrassade, pour qui (est-ce) reste

Dieu m'a fait faible, édenté et laid
La peau et les os seulement, quasiment sans garniture
Mais si quelqu'un me défie et évoque ma mère
Je distribue les coups de pied et sans me dépeigner
Car j'en ai vraiment ras-le-bol

Dieu m'a donné une main de velour pour caresser
Dieu m'a donné mélancolie et lassitude
Dieu m'a donné de longues jambes et beaucoup de malice
Pour courir après la balle et fuir la police
Un jour je ferai la une
1 Le "partido alto" est par ailleurs une forme de samba qui laisse place entre les refrains à des couplets improvisés
La musique a par ailleurs été reprise dans la chanson de Pierre Vassiliu "Qui c'est celui-là" dont le texte a cependant été considéré trop léger par Chico Buarque.


Pedro Pedreiro
Chico Buarque, 1965

Pedro Pedreiro

Pedro pedreiro penseiro esperando o trem
Manhã, parece, carece de esperar também
Para o bem de quem tem bem
De quem não tem vintém
Pedro pedreiro fica assim pensando
Assim pensando o tempo passa
E a gente vai ficanto pra trás
Esperando, esperando, esperando
Esperando o sol
Esperando o trem
Esperando o aumento
Desde o ano passado
Para o mês que vem

Pedro pedreiro penseiro esperando o trem
Manhã, parece, carece de esperar também
Para o bem de quem tem bem
De quem não tem vintém
Pedro pedreiro espera o carnaval
E a sorte grande do bilhete pela federal
Todo mês
Esperando, esperando, esperando
Esperando o sol
Esperando o trem
Esperando o aumento
Para o mês que vem
Esperando a festa
Esperando a sorte
E a mulher de Pedro
Está esperando um filho
Pra esperar também

Pedro pedreiro penseiro esperando o trem
Manhã, parece, carece de esperar também
Para o bem de quem tem bem
De quem não tem vintém
Pedro pedreiro esta esperando a morte
Ou esperando o dia de voltar pro norte
Pedro nã sabe mas talvez no fundo
Espera alguma coisa mais linda que o mundo
Maior do que o mar
Mas pra que sonhar
Se dá o desespero de esperar demais
Pedro pedreiro quer voltar atrás
Quer ser pedreiro pobre e nada mais
Sem ficar esperando, esperando, esperando
Esperando o sol
Esperando o trem
Esperando o aumento para o mês que vem
Esperando um filho pra esperar também,
Esperando a festa
Esperando a sorte
Esperando a morte
Esperando o norte
Esperando o dia de esperar ninguém
Esperando enfim nada mais além
Da esperança aflita, bendita, infinita
Do apito do trem

Pedro pedreiro pedreiro esperando
Pedro pedreiro pedreiro esperando
Pedro pedreiro pedreiro esperando o trem
Que já vem, que já vem, que já vem (etc.)

Pierre le maçon

Pierre le maçon, méditant, attend le train
Le matin, semble-t-il,  attendre lui manque aussi
Pour le bien de qui tient bien (un bien)
De qui n'a pas de sous
Pierre le maçon reste ainsi à penser
Et à penser le temps passe
Et on se retrouve derrière
Attendant, attendant, attendant
Attendant le soleil
Attendant le train
Attendant une augmentation
Depuis l'année passée
Et pour le mois qui vient

Pierre le maçon, méditant, attend le train
Le matin, semble-t-il,  attendre lui manque aussi
Pour le bien de qui tient bien (un bien)
De qui n'a pas de sous
Pierre le maçon attend le carnaval,
Et la chance de la super-cagnotte fédérale
Chaque mois
Attendant, attendant, attendant
Attendant le soleil
Attendant le train
Attendant une augmentation
Depuis l'année passée
Et pour le mois qui vient
Attendant la fête
Attendant la chance
Et la femme de Pierre
Attend un enfant
Pour qu'il attende à son tour

Pierre le maçon, méditant, attend le train
Le matin, semble-t-il,  attendre lui manque aussi
Pour le bien de qui tient bien (un bien)
De qui n'a pas de sous
Pierre le maçon attend la mort
Ou attend le jour de retourner (dans sa terre) au Nord
Pierre ne sait pas mais peut-être au fond
Attend quelquechose d'encore plus beau que le Monde
Plus grand que la mer
Mais pour quoi rêver
Si ça ne donne que le désespoir d'espérer trop
Pierre le maçon veut revenir en arrière
Être un maçon pauvre et rien de plus
Sans rester à attendre, attendre, attendre,
Attendre le soleil
Attendre le train
Attendre une augmentation pour le mois qui vient
Attendre un enfant pour qu'il attende à son tour
Attendre la fête
Attendre la chance
Attendre la mort
Attendre le Nord
Attendre le jour de ne plus attendre personne
(n') Attendre enfin plus rien au-delà
De l'espérance affligée, bénie, infinie
Du sifflet du train

Pierre le maçon (le maçon) attend
Pierre le maçon (le maçon) attend
Pierre le maçon (le maçon) attend le train
Qui justement vient, qui justement vient, qui justement vient (etc.)



Piano Na Mangueira
Antônio Carlos Jobim, Chico Buarque, 1995

Piano Na Mangueira

(visto assim do alto, mais parece um ceu no chão)1

Mangueira
Estou aqui na plataforma
Da estação primeira
O morro2 veio me chamar
De terno branco e chapéu de palha
Vou me apresentar à minha nova/majestosa parceira
Já mandei subir o piano pra

Mangueira
A minha música não é de levantar
Poeira
Mas pode entrar no barracão3
Onde a cabrocha4 pendura a saia
No amanhecer da quarta-feira5
Mangueira
Estação Primeira de Mangueira
Un Piano sur [la colline de] Manguier

(Vu ainsi de haut, cela semble plus un ciel au sol)

Manguier
Je suis ici sur la plateforme (de la gare)
De la station première (première station du train)
La colline est venue m'appeler
De costume blanc et chapeau de paille
Je vais me présenter à ma nouvelle/majestueuse partenaire
J'ai déjà envoyé le piano monter à...

Mangueira
Ma musique n'est pas de celles qui soulèvent
La poussière
Mais elle entre dans le grand baraquement
Où la cabrocha suspend sa jupe
A l'aurore du mercredi
Mangueraie
Première station de Mangueraie
1 Incipit de la célèbre chanson de Paulinho da Viola "Sei lá Mangueira"
2 Morro : colline avec toujours une forte connotation de favela à Rio de Janeiro
3 Hangar - pour chaque école - proche du sambodrome où sont montés (en grand secret) les gigantesques chars qui défileront le jour J
4 Cabrocha : fille des carnaval (multiples connotations positives et négatives à la fois)
5 Mercredi : lendemain du mardi gras, fin du carnaval (connotation de gueule de bois)


Qualquer Canção
Chico Buarque, 1980

Qualquer canção

Qualquer canção de amor
É uma canção de amor
Não faz brotar amor
E amantes
Porém, se essa canção
Nos toca o coração
O amor brota melhor
E antes

Qualquer canção de dor
Não basta a um sofredor
Nem cerze um coração
Rasgado
Porém, inda é melhor
Sofrer em dó menor
Do que você sofrer
Calado

Qualquer canção de bem
Algum mistério tem
É o grão, é o germe, é o gen
Da chama
E essa canção também
Corrói como convém
O coração de quem
Não ama
N'importe Quelle Chanson

N'importe quelle chanson d'amour
Est une chanson d'amour
(qui) Ne fait pas jaillir l'amour
Et (ni) les amants
Pourtant si cette chanson
Nous touche le coeur
L'amour jaillli mieux
Et avant

N'importe quelle chanson de douleur
Ne suffit pas à un "souffreur"
Ne rapièce pas un coeur
Déchiré
Pourtant, c'est bien meilleur
De souffrir en do mineur
Plutôt que tu ne souffres
En silence

N'importe quelle chanson de bien
A quelque mystère
C'est le grain, le germe, le genie
De la flamme
Et cette chanson de même
Ronge comme il convient
Le coeur de qui
N'Aime point


Quando o carnaval chegar
Chico Buarque, 1972

Quando o carnaval chegar

Quem me vê sempre parado, distante
Garante que eu não sei sambar
Tou me guardando pra quando o carnaval chegar
Eu tô só vendo, sabendo, sentindo, escutando
E não posso falar
Tou me guardando pra quando o carnaval chegar
Eu vejo as pernas de louça da moça que passa
E não posso pegar
Tou me guardando pra quando o carnaval chegar
Há quanto tempo desejo seu beijo
Molhado de maracujá
Tou me guardando pra quando o carnaval chegar
E quem me ofende, humilhando, pisando, pensando
Que eu vou aturar
Tou me guardando pra quando o carnaval chegar
E quem me vê apanhando da vida duvida que eu vá revidar
Tou me guardando pra quando o carnaval chegar
Eu vejo a barra do dia surgindo, pedindo pra gente cantar
Tou me guardando pra quando o carnaval chegar
Eu tenho tanta alegria, adiada, abafada, quem dera gritar
Tou me guardando pra quando o carnaval chegar
Pour quand viendra le carnaval

Qui me voit tout le temps arrêté, distant
Garantit que je ne sais pas danser la samba
Je me réserve pour quand viendra le carnaval
Je vois seulement, je sais, je sens, j'écoute
Je ne peux parler
Je me réserve pour quand viendra le carnaval
Je vois les jambes de porcelaine de la jeune fille qui passe
Et je ne peux y toucher
Je me réserve pour quand viendra le carnaval
Depuis combien de temps déjà je désire son baiser
Mouillé de fruit de la passion
Je me réserve pour quand viendra le carnaval
Et qui m'offense, m'humiliant, me piétinant, en pensant
Que je vais me résigner
Je me réserve pour quand viendra le carnaval
E qui me voit encaisser dans la vie doute que je vais riposter
Je me réserve pour quand viendra le carnaval
Je vois la barre (corail) du jour surgir, demandant à ce qu'on chante
Je me réserve pour quand viendra le carnaval
J'ai tant de joie, ajournée, étouffée, pourvu qu'on y crie
Je me réserve pour quand viendra le carnaval


Quem te viu, quem te vê
Chico Buarque, 1966

Quem te viu, quem te vê

Você era a mais bonita das cabrochas dessa ala
Você era a favorita onde eu era mestre-sala
Hoje a gente nem se fala, mas a festa continua
Suas noites são de gala, nosso samba ainda é na rua

Hoje o samba saiu procurando você
Quem te viu, quem te vê
Quem não a conhece não pode mais ver pra crer
Quem jamais esquece não pode reconhecer

Quando o samba começava, você era a mais brilhante
E se a gente se cansava, você só seguia adiante
Hoje a gente anda distante do calor do seu gingado
Você só dá chá dançante onde eu não sou convidado

Hoje o samba saiu procurando você
Quem te viu, quem te vê
Quem não a conhece não pode mais ver pra crer
Quem jamais esquece não pode reconhecer

O meu samba se marcava na cadência dos seus passos
O meu sono se embalava no carinho dos seus braços
Hoje de teimoso eu passo bem em frente ao seu portão
Pra lembrar que sobra espaço no barraco e no cordão

Hoje o samba saiu procurando você
Quem te viu, quem te vê
Quem não a conhece não pode mais ver pra crer
Quem jamais esquece não pode reconhecer

Todo ano eu lhe fazia uma cabrocha de alta classe
De dourado eu lhe vestia pra que o povo admirasse
Eu não sei bem com certeza por que foi que um belo dia
Quem brincava de princesa acostumou na fantasia

Hoje o samba saiu procurando você
Quem te viu, quem te vê
Quem não a conhece não pode mais ver pra crer
Quem jamais esquece não pode reconhecer

Hoje eu vou sambar na pista, você vai de galeria
Quero que você assista na mais fina companhia
Se você sentir saudade, por favor não dê na vista
Bate palmas com vontade, faz de conta que é turista

Hoje o samba saiu procurando você
Quem te viu, quem te vê
Quem não a conhece não pode mais ver pra crer
Quem jamais esquece não pode reconhecer
Qui t'a vu, qui te voit

Tu étais la plus jolie des cabrochas1 de cette aile2
Tu étais la favorite quand j'étais mestre-sala3
Aujourd'hui on ne se parle même plus, mais la fête continue
Tes nuits se passent dans les galas, notre samba est encore dans la rue

Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher
Qui t'a vu, qui te voit
Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire
Qui jamais oublie ne peut reconnaître

Quand le samba començait, tu étais la plus brillante
Et si l'on pouvait se fatiguer, toi seule continuait en avant
Aujourd'hui on se retrouve loin de la châleur de ton déhanché
Tu n'apparaît plus que dans les thés dansant où je ne suis pas invité

Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher
Qui t'a vu, qui te voit
Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire
Qui jamais oublie ne peut reconnaître

Mon Samba était calé sur la cadence de tes pas
Mon sommeil se berçait de tendresse dans tes bras
Aujourd'hui, remonté, je passe bien devant ton portail
Pour rappeler qu'il reste un espace (vide) dans le barracão4 et le bloc5

Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher
Qui t'a vu, qui te voit
Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire
Qui jamais oublie ne peut reconnaître

Chaque année je te faisais, un déguisement de grande classe
De dorures je te t'habillais pour que le peuple admire
Je ne sais pas vraiment bien pourquoi un beau jour
Qui jouait à la princesse, s'est approprié le déguisement

Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher
Qui t'a vu, qui te voit
Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire
Qui jamais oublie ne peut reconnaître

Aujourd'hui je vais samber sur la piste, toi tu sors dans les galeries
Je veux que tu assistes, en la plus fine companie
Se jamais tu ressens la nostalgie, s'il te plaît ne le montre pas
Applaudis avec enthousiasme, fais comme si tu étais touriste

Aujourd'hui le samba est sorti pour te chercher
Qui t'a vu, qui te voit
Qui ne te connait pas ne peut voir pour y croire
Qui jamais oublie ne peut reconnaître
1Cabrocha: "fêtarde" de carnaval, connotation sociale et raciale (métisse pauvre)
2Aile: le défilé d'une école est divisé en plusieurs segments dans lesquels les défilants partagent un même déguisement
3Le mestre-sala (homme) est le partenaire de la porte-drapeau (femme) autour de laquelle il danse en mime de protection
4Barraco=Barracão: grand hangard dans lequel se préparent et se stockent les chars et déguisements
5Cordão: la corde tenues par les cordeiros autour du bloc pour que le public ne pénètre pas parmi les défilants


Retrato em Branco e Preto
Tom Jobim - Chico Buarque, 1968

Retrato em Branco e Preto1

Já conheço os passos dessa estrada
Sei que não vai dar em nada
Seus segredos sei de cor
Já conheço as pedras do caminho
E sei também que ali sozinho
Eu vou ficar, tanto pior
O que é que eu posso contra o encanto
Desse amor que eu nego tanto
Evito tanto
E que no entanto
Volta sempre a enfeitiçar
Com seus mesmos tristes velhos fatos
Que num álbum de retrato
Eu teimo em colecionar

Lá vou eu de novo como um tolo
Procurar o desconsolo
Que cansei de conhecer
Novos dias tristes, noites claras
Versos, cartas, minha cara
Ainda volto a lhe escrever
Pra dizer que isso é pecado
Eu trago o peito tão marcado
De lembranças do passado
E você sabe a razão
Vou colecionar mais um soneto
Outro retrato em branco e preto
A maltratar meu coração
Portrait en noir et blanc

Je connais déjà les pas de cette route
Je sais que ça ne donnera rien
Je connais ses secrets par coeur
Je connais déjà les pierres du chemin
Et je sais aussi que là-bas tout seul,
Je vais finir tellement pire
Que puis-je contre l'enchantement
De cette amour que je renie tant
Que j'évite tant
Et que pourtant
Revient toujours à m'ensorceler
Avec ses mêmes faits vieux et tristes
Que dans un album de photos
J'insiste à collectionner

La je vais à nouveau tel un idiot
Chercher la tristesse (l'affliction)
Que je me suis lassé de connaître
De nouveaux jours tristes, nuits claires
Des Vers, des lettres, ma face
Je reviens encore a t'écrire
Pour dire que ceci est un péché
J'apporte mon coeur (poitrine) tant marqué
De souvenirs du passé
Et tu en connais la raison
Je vais collectionner un sonnet de plus
Un autre portrait en noir et blanc
A maltraiter mon coeur
1 Je recommande par ailleurs "Zingaro" interprété par Chet Baker


Samba de Orly
Vinicius de Moraes - Toquinho - Chico Buarque, 1970

Samba de Orly

Vai meu irmão
Pega esse avião
Você tem razão
De correr assim
Desse frio
Mas beija
O meu Rio de Janeiro
Antes que um aventureiro
Lance mão

Pede perdão
Pela duração dessa temporada
Mas não diga nada
Que me viu chorando
E pros da pesada
Diz que eu vou levando
Vê com é que anda
Aquela vida à toa
E se puder me manda
Uma notícia boa
Samba d'Orly1

Va mon frère
Prends cet avion
Tu as raison
De courir ainsi
(loin) de ce froid
Mais embrasse (pour moi)
Mon Rio de Janeiro
Avant qu'un aventurier2
Ne s'en empare

Demande pardon
Pour la durée de ce séjour
Mais de dis (rien) pas
Que tu m'a vu pleurer
Et pour ceux de la bande
Dis que je me débrouille bien
Vois où m'amène
Cette vie de bohème
Et si tu y parviens
Envoie-moi une bonne nouvelle
Notes:
1 Oui, il s'agit bien de notre aéroport national en l'hommage duquel Chico ecrivit durant ses années d'exil en France et en Italie
2 Armée brésilienne putchiste ?



Samba do Grande Amor
Chico Buarque, 1983

Samba do Grande Amor

Tinha cá pra mim que agora sim
Eu vivia enfim o grande amor...
Mentira

Me atirei assim de trampolim fui até o fim um amador.

Passava um verão a água e pão
Dava o meu quinhão pro grande amor...
mentira

Eu botava a mão no fogo então com meu coração de fiador.

Hoje eu tenho apenas uma pedra no meu peito
Exijo respeito, não sou mais um sonhador
Chego a mudar de calçada quando aparece uma flor
E dou risada do grande amor...
mentira.

Fui muito fiel comprei anel botei no papel o grande amor...
Mentira...

Reservei hotel sarapatel e lua-de-mel em Salvador.

Fui rezar na Sé pra São José que eu levava fé no grande amor...
Mentira

Fiz promessa até pra Oxumaré de subir a pé o Redentor.

Hoje eu tenho apenas uma pedra no meu peito
Exijo respeito, não sou mais um sonhador
Chego a mudar de calçada quando aparece uma flor
E dou risada do grande amor...
Mentira
Samba du Grand Amour

J'avais pris pour acquis que maintenant oui
Je vivais enfin le grand amour...
Mensonge

Je me suis lancé aveuglément, j'ai été jusqu'à la fin un amateur

Passait l'été, d'amour et d'eau fraîche
Je donnais jusqu'aux dernières miettes au grand amour
Mensonge

Je donnais ma main au feu alors avec mon coeur crédule

Aujourd'hui j'ai seulement une pierre à la place du coeur
J'exige le respect, je ne suis plus un rêveur
J'en viens à changer de trottoir quand appraît une belle plante (fleur)
Et je ricane du grand amour...
Mensonge

J'ai été très fidèle, j'ai acheté alliance et couché sur papier le grand amour
Mensonge...

J'ai reservé l'hôtel, tout le tintouin et lune de miel à Salvador

Je suis allé prier à (la place de) Sé auprès de São José que j'avais grand foi dans le grand amour
Mensonge

J'ai fait la promesse jusqu'à même Oxumaré1 de monter à pied au Redempteur2

Aujourd'hui j'ai seulement une pierre à la place du coeur
J'exige le respect, je ne suis plus un rêveur
J'en viens à changer de trottoir quand appraît une belle plante (fleur)
Et je ricane du grand amour...
Mensonge

1 Orixa (divinité) bahianaise du candomblé dont la malédiction était d'alterner par demi-année une apparence de monstre et de belle femme.
2 Corcovado à Rio (of course :-)

Tatuagem
Chico Buarque - Ruy Guerra, 1972-1973

Tatuagem

Quero ficar no teu corpo feito tatuagem
Que é pra te dar coragem
Pra seguir viagem
Quando a noite vem
E também pra me perpetuar em tua escrava
Que você pega, esfrega, nega
Mas não lava

Quero brincar no teu corpo feito bailarina
Que logo se alucina
Salta e te ilumina
Quando a noite vem
E nos músculos exaustos do teu braço
Repousar frouxa, murcha, farta
Morta de cansaço

Quero pesar feito cruz nas tuas coisas
Que te retalha em postas
Mas no fundo gostas
Quando a noite vem
Quer ser a cicatriz risonha e corrosiva
Marcada a frio, a ferro e fogo
Em carne viva

Corações de mãe
Arpões, sereias e serpentes
Que te rabiscam o corpo todo
Mas não sentes
Tatouage

Je veux rester sur ton corps comme un tatouage
Pour te donner du courage
Pour poursuivre le voyage
Quand la nuit vient
Et aussi pour me perpétuer cette prison
Que tu prends, que tu frottes, que tu renies
Mais qui ne se lave pas

Je veux jouer sur ton corps, comme une danseuse
Qui d'un seul coup s'hallucine
Saute et t'illumine
Quand la nuit vient
Et dans les muscles épuisés de ton bras
Reposer relachée, fânée, repue
Morte de fatigue

Je veux peser comme une croix dans ton dos
Qui te divise en tranches
Mais dans le fond tu aimes (ça)
Quand la nuit vient
Je veux être la cicatrice sourriante et corrosive
Marquée au froid, au fer et au feu
En chair vive

Coeurs aux mères,
Harpons, sirènes et serpents
Qui te gribouillent le corps entier
Mais que tu ne sens pas


Trocando em Miúdos
Chico Buarque et Francis Hime, 1978

Trocando em Miúdos

Eu vou lhe deixar a medida do Bonfim
Não me valeu
Mas fico com o disco do Pixinguinha, sim?
O resto é seu
Trocando em miúdos, pode guardar
As sobras de tudo que chamam lar
As sombras de tudo que fomos nós
As marcas do amor nos nossos lençóis
As nossas melhores lembranças

Aquela esperança de tudo se ajeitar
Pode esquecer
Aquela aliança, você pode empenhar
Ou derreter
Mas devo dizer que não vou lhe dar
O enorme prazer de me ver chorar
Nem vou lhe cobrar pelo seu estrago
Meu peito tão dilacerado

Aliás
Aceite uma ajuda do seu futuro amor
Pro aluguel
Devolva o Neruda que você me tomou
E nunca leu
Eu bato o portão sem fazer alarde
Eu levo a carteira de identidade
Uma saideira, muita saudade
E a leve impressão de que já vou tarde
Séparation détaillée

Je vais te laisser le portrait du saint patron
Il ne m'a guère valu
Mais le disque de Pixinguinha reste avec moi, ok ?
Le reste est pour toi
Expliqué en détail, tu peux garder
Les restes de tout ce qu'on appelle un foyer
Les ombres de tout ce que nous fûmes
Les marques d'amour dans nos draps
(et) Nos meilleurs souvenirs

Cette espérance que tout puisse s'arranger
Tu peux l'oublier
Cette alliance, tu peux la préserver
Ou (la faire) fondre
Mais je dois te dire que je ne vais pas te donner
L'énorme plaisir de me voir pleurer
Je ne vais pas non plus te demander des comptes
Pour mon coeur (poitrine) lacéré

Par ailleurs,
Accepte l'aide de ton nouvel amour
Pour le loyer
Rends-moi le Neruda que tu m'as pris
Sans jamais le lire
Je tape au portail sans vacarme
J'emporte la carte d'identité
Un dernier pas de danse, grande mélancolie
Et l'impression que déjà je m'attarde


Vai passar
Francis Hime - Chico Buarque, 1984

Vai passar

Vai passar
Nessa avenida um samba popular
Cada paralelepípedo
Da velha cidade
Essa noite vai
Se arrepiar
Ao lembrar
Que aqui passaram sambas imortais
Que aqui sangraram pelos nossos pés
Que aqui sambaram nossos ancestrais

Num tempo
Página infeliz da nossa história
Passagem desbotada na memória
Das nossas novas gerações
Dormia
A nossa pátria mãe tão distraída
Sem perceber que era subtraída
Em tenebrosas transações

Seus filhos
Erravam cegos pelo continente
Levavam pedras feito penitentes
Erguendo estranhas catedrais
E um dia, afinal
Tinham direito a uma alegria fugaz
Uma ofegante epidemia
Que se chamava carnaval
O carnaval, o carnaval
(Vai passar)
Palmas pra ala dos barões famintos
O bloco dos napoleões retintos
E os pigmeus do bulevar
Meu Deus, vem olhar
Vem ver de perto uma cidade a cantar
A evolução da liberdade
Até o dia clarear

Ai, que vida boa, olerê
Ai, que vida boa, olará
O estandarte do sanatório geral vai passar
Ai, que vida boa, olerê
Ai, que vida boa, olará
O estandarte do sanatório geral
Vai passar
(il)Va passer

Il va passer
Dans cette avenue une samba populaire
Chaque parallélépipède
De la vieille ville
Cette nuit
Va s'ébouriffer
A se rappeler
Qu'ici sont passées des sambas immortelles
Qu'ici ont saigné là où passent nos pieds
Qu'ici ont sambé nos ancêtres

Il fut un temps
Page malheureuse de notre histoire
Passages effacés (délavés) de la mémoire
De nos nouvelles générations
Dormait
Notre mère patrie tant distraite (à la fête)
Sans percevoir qu'on la trahissait (qu'on lui soustrayait)
En de ténébreuses transactions

Ses fils
Erraient aveugles sur le continent
Portaient des pierres tels des pénitents
Erigeant d'étranges cathédrales
Et un jour, finalement
Ils avaient droit à une joie fugace
Une épidémie haletante
Qui s'appelait le carnaval
Le carnaval, le carnaval
(Va passer)
Applaudissements pour l'aile des barons faméliques
Le bloc des Napoléon colorés
Et les pygmées du boulevard
Mon Dieu, viens regarder
Viens voir de près une ville qui chante
L'évolution de la liberté
Jusqu'à ce que le jour poigne

Ah, quelle belle vie, olerê
Ah, quelle belle vie, olará
L'étendard de l'hopital des fous va passer
Ah, quelle belle vie, olerê
Ah, quelle belle vie, olará
L'étendard du sénateur général
Va passer


Vai trabalhar vagabundo
Chico Buarque, 1975

Vai trabalhar vagabundo

Vai trabalhar, vagabundo
Vai trabalhar, criatura
Deus permite a todo mundo
Um loucura
Passa o domingo em familia
Segunda-feira beleza
Embarca com alegria
Na correnteza

Prepara o teu documento
Carimba o teu coração
Não perde nem um momento
Perde a razão
Pode esquecer a mulata
Pode esquecer o bilhar
Pode apertar a gravata
Vai te enforcar
Vai te entregar
Vai te estragar
Vai trabalhar

Vê se não dorme no ponto
Reúne as economias
Perde os três contos no conto
Da loteria
Passa o domingo no mangue
Segunda-feira vazia
Ganha no banco de sangue
Pra mais um dia

Cuidado com o viaduto
Cuidado com o avião
Não perde mais um minuto
Perde a questão
Tenta pensar no futuro
No escuro tenta pensar
Vai renovar teu seguro
Vai caducar
Vai te entregar
Vai te estragar
Vai trabalhar
Va travailler vagabond

Va travailler vagabond
Va travailler créature
Dieu permet à chacun
Une folie
Passe le dimanche en famille
Le lundi super
Embarque joyeusement
Dans la course

Prépare tes papiers
Tamponne ton coeur
Ne perd pas un moment
Perd la raison !
Tu peux oublier la mulâtre
Tu peux oublier le billard
Tu peux serrer ta cravate
Va te faire pendre
Va te donner
Va te déteriorer
Va travailler

Veille à ne pas dormir à l'arrêt
Réunis tes économies
Perd tes trois balles au compte
De la lotterie
Passe dimanche au manguier1
Le lundi vide
Gagne à la banque du sang
Pour un jour de plus

Attention au viaduc
Attention à l'avion
Ne perd pas une minute de plus
Perd la question (le nord)
Tente de penser au futur
Dans l'obscurité tente de penser
Va renouveler ton assurance
Va décliner (devenir caduc)
Va te donner
Va te déteriorer
Va travailler
1 "A la fraîche" mais aussi potentiellement "au bordel" (zona)


Vida
Chico Buarque, 1980

Vida

Vida, minha vida
Olha o que é que eu fiz
Deixei a fatia
Mais doce da vida
Na mesa dos homens
De vida vazia
Mas, vida, ali
Quem sabe, eu fui feliz

Vida, minha vida
Olha o que é que eu fiz
Verti minha vida
Nos cantos, na pia
Na casa dos homens
De vida vadia
Mas, vida, ali
Quem sabe, eu fui feliz

Luz, quero luz,
Sei que além das cortinas
São palcos azuis
E infinitas cortinas
Com palcos atrás
Arranca, vida
Estufa, veia
E pulsa, pulsa, pulsa,
Pulsa, pulsa mais
Mais, quero mais
Nem que todos os barcos
Recolham ao cais
Que os faróis da costeira
Me lancem sinais
Arranca, vida
Estufa, vela
Me leva, leva longe
Longe, leva mais

Vida, minha vida
Olha o que é que eu fiz
Toquei na ferida
Nos nervos, nos fios
Nos olhos dos homens
De olhos sombrios
Mas, vida, ali
Eu sei que fui feliz
Vie

Vie, ma vie
Regarde ce que j'ais fait
J'ai laissé la tranche
La plus douce de la vie
Sur la table des hommes
De vie vaine (vide)
Mais après tout, vie
Qui sait, j'ai été heureux

Vie, ma vie
Regarde ce que j'ai fais
J'ai déversé ma vie
Dans les coins, dans l'évier
Dans la maison des hommes
De vie oisive
Mais après tout, vie
Qui sait, j'ai été heureux

Lumière, je veux la lumière
Je sais qu'au delà des rideaux
Il y a des estrades bleues
Des rideaux infinis
Avec des estrades derrière
Démarre, vie
Enfle, veine
Et bat (coeur), bat, bat,
Bat, bat plus (encore)
Plus, je veux plus
Que tous les bateaux
Qui se regroupent au quai
Que les phares de la côte
Qui me lancent leurs signaux
Démarre, vie
Enfle, bougie
Emmène-moi, emmène(-moi) loin
Loin, emmène-moi plus (loin)

Vie, ma vie
Regarde ce que j'ai fais
J'ai touché à la plaie
Dans les nerfs, dans les fils
Dans les yeux des hommes
Aux yeux ombrageux
Mais après tout, vie
Je sais que j'ai été heureux


Bla Bla Bla

L'initiative de maintenir cette page m'est venu de l'absence de ces traductions alors que je les cherchais désespérément sur le Web il y a quelques années avant de faire mon propre pélerinage au pays du samba.

Je la consacre pour l'instant exclusivement à Chico qui entre tous les talents brésiliens est selon moi l'artiste le plus subtil et le plus complet, concentrant autant d'émotion poétique que musicale en chacune de ses oeuvres.


Disclaimer (il en faut toujours un :-)

- Ces traductions constituent un effort gratuit et sans garantie: je n'ai pas la prétention en un peu plus d'un an au Brésil d'avoir perçu toutes les subtilités de la culture brésilienne retranscrites en particulier avec le lyrisme sophistiqué de Chico (je soumets d'ailleurs par prudence toutes ces traductions à des ami(e)s franco-brésilien(ne)s hautement qualifié(e)s ;-)

- Bien que le mot-à-mot puisse être un peu austère, j'essaye de ne pas trop m'en éloigner: d'abord parce que c'est plus prudent ;-) chacun peut ensuite avoir sa propre interprétation poétique (de petites notes peuvent à l'occasion souligner l'ambiguïté souvent délibérée de certains mots).

- Ce travail est perpétuellement améliorable, dans la limite raisonnable du purisme, aussi les suggestions sont-elles toujours les bienvenues à xavier@beaume.org

- J'agrémente les chansons en fonction de ma sensibilité (celles que j'aime le plus) et de mon temps (!)

- Je n'ai demandé d'autorisation à personne pour me lancer, l'usage et la coutume semblent vouloir laisser les textes en libre-service sur l'Internet; j'encourage néanmoins tout le monde à se procurer légalement les oeuvres de Chico (en les achetant, si des fois je n'étais pas clair).

- Pardonnez enfin l'austérité de cette page en termes de mise en forme: mon objectif étant avant tout poétique et lingüistique (encore une fois bienvenue aux designers inspirés pour retaper le look&feel de cette page)


Remerciement aux relecteurs (il en faut toujours plusieurs ;-)

Rodrigo ALVES (Rio de Janeiro) pour m'avoir fait découvrir la face cachée de Botafogo, Flamengo, Lapa... (valeu mermão)
Melissa BAFFI (São Paulo) pour son éternelle amitié (puxa Mel, 17 anos, imagine !)
Gabriel BIZZOTTO (Brasília) le seul mannequin au monde qui soit capable de construire une Machine Virtuelle Java pour votre grille-pain
Stéphan DUBOST (São Paulo) pour nos passions partagées du Brésil et de l'Afrique
Marina Stroh IBRI (São Paulo) pour sa culture, son dynamisme et son amitié
Philippe "Feal" LEROUZIC (Paris) pour la valorisation de mon droit de citation ;-)
Laurent MONTAGNON (Brasília) pour ses observations précises et nos éternelles virées
Flora ROUSSEAU (São Paulo) pour son professionnalisme de traductrice
Valérie LECADET (Normandie) pour Les Étoiles et l'hôpital des fous
Adelino DE SOUSA pour les chevilles de la morena de Angola
Leonardo LAURIOT pour les ajustements dans O Que Será
Gilles BARIKOSKY et Graziella MOISSON pour m'avoir motivé à sortir un temps des "fraldas" ;-)
Olivier TOPALL (Toulon / Amazonas) pour ses observations circonstanciées

Liens

www.chicobuarque.com.br (le site officiel)
w3.impa.br/~nivaldo/all-chico.html (un répertoire très complet des paroles de Chico)

sambistas.online.fr (la samba en France)
www.worldsamba.org (la samba dans le monde, en anglais)
www.beaume.org/Samba_MPB.html (une modeste extension de ce travail au Samba et MPB)

màj : 19/02/2011